Читаем Пертская красавица полностью

Стр. 99-100. … Гарри Слепец, наш славный менест-

рель… – Упоминание Гарри Слепца – анахронизм. Гарри

Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок.

1470 – 1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес»,

посвященной подвигам национального героя Шотландии

Уильяма Уоллеса (ок. 1270 – 1305), Уоллес поднял шот-

ландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, по-

терпев поражение, был взят в плен и казнен.

… упаси меня святой Иоанн… – Святой Иоанн – по-

кровитель Перта.

Стр. 103 … под Лонкарти… – Лонкарти – местность

неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в.

шотландцы нанесли тяжелое поражение датчанам. По

преданию, в этой битве особенно отличился некий смуглый

воин, который потом был щедро награжден королем. От

него якобы и пошел род Дугласов, названных так за темный

цвет лица (Dhuglas – кельтское выражение, означающее

человека с темным лицом).

Стр. 104. Не кончился бы спор кровопролитьем…. – В

эпиграфе не вполне точная цитата из исторической хро-

ники Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт II, сц. 4).

Стр. 108. … об одноглазых кузнецах былых времен…

то есть одноглазых циклопах в кузнице древнеримского

бога огня, а также и кузнечного ремесла Вулкана.

Стр. 109. … герцогу Ротсею… – Титул герцога Ротсея

носил сын и наследник шотландского короля Роберта III

Давид Стюарт (1378 – 1402).

Стр. 110. … не предпочтете ли вы Черного Дугласа?

Существовали две ветви рода Дугласов: так называемые

Черные Дугласы – потомки сподвижника Брюса графа

Джеймса Дугласа (1286? – 1330), и Рыжие Дугласы – по-

томки младшего брата Джеймса, Арчибалда Дугласа (ум. в

1333 г.). Черные Дугласы носили титул графов Дугласов,

Рыжие – графов Ангюсов. Обычно Черным Дугласом на-

зывают самого Джеймса Дугласа, у которого было и другое

прозвище – Добрый. В романе действует его сын Арчибалд

Дуглас (1328?-1400), прозванный Лютым. Скотт его также

называет Черным Дугласом.

… со знаком кровавого сердца на плече. – Происхож-

дение этого отличительного знака принадлежности к дому

и войску Дугласов связано со следующим событием: ко-

роль Роберт Брюс на смертном одре, сожалея, что не успел

совершить паломничества в Палестину во искупление

своего греха (убийство в церкви своего соперника, так

называемого Рыжего Комина), просил Джеймса Дугласа

отвезти туда его сердце. После смерти короля сердце его

было вынуто, набальзамировано, и Дуглас отправился с

ним в Палестину. Дорогой он принял участие в борьбе

испанских рыцарей с арабами и в одном из сражений был

убит. Его спутники вернулись на родину и привезли с со-

бой сердце Брюса. С тех пор Черные Дугласы взяли изо-

бражение сердца в свой герб.

Стр. 114 … против тартана… – Тартан – в Шотландии

клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее.

Стр. 118. Кинфонс – старинный замок вблизи Перта.

… как они излагаются в древнем и устойчивом преда-

нии… – Легенду о Красном Разбойнике Скотт заимствовал

из поэмы «Уоллес» (песнь IX) Гарри Слепца (см. прим. к

стр. 99).

Стр. 123. Вот Джонстоны из Эннендейла… – Эпиграф

Скотта.

Стр. 124. … вороной жеребец старой гэллоуэйской

породы… – Гэллоуэйская порода – низкорослые лошади

темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам

Стр. 126. Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской

принцессы… – Джезабель – английская форма библейского

имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену изра-

ильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова

«джезабель» – «ведьма», «карга». Кроме того, кличка за-

ключает и намек на масть: «изабелла» – темно-бурый цвет

(а также и масть); название это связывается с легендой об

испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II

(1556 – 1598), которая объявила, что не сменит рубашки,

пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде.

Осада длилась три года. Упоминание о кастильской прин-

цессе – анахронизм.

Стр. 130. Но филистимлянин поравнялся с шапочни-

ком. – Филистимляне – народ, живший в древности на

восточном побережье Средиземного моря и постоянно

воевавший со своими соседями евреями. Отсюда слово-

употребление в переносном смысле (враг, неприятель).

Стр. 135. … как тот король в романе, игравший на

виоле, когда горел его город. – Речь идет о римском импе-

раторе Нероне (54-68), который, по преданию, сам поджег

Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.

Стр. 137. … шел… громадина дромонд… отрубить нос

Перейти на страницу:

Похожие книги