Стр. 99-100.
Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок.
1470 – 1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес»,
посвященной подвигам национального героя Шотландии
Уильяма Уоллеса (ок. 1270 – 1305), Уоллес поднял шот-
ландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, по-
терпев поражение, был взят в плен и казнен.
кровитель Перта.
Стр. 103
неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в.
шотландцы нанесли тяжелое поражение датчанам. По
преданию, в этой битве особенно отличился некий смуглый
воин, который потом был щедро награжден королем. От
него якобы и пошел род Дугласов, названных так за темный
цвет лица (Dhuglas – кельтское выражение, означающее
человека с темным лицом).
Стр. 104.
эпиграфе не вполне точная цитата из исторической хро-
ники Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт II, сц. 4).
Стр. 108.
то есть одноглазых циклопах в кузнице древнеримского
бога огня, а также и кузнечного ремесла Вулкана.
Стр. 109.
носил сын и наследник шотландского короля Роберта III
Давид Стюарт (1378 – 1402).
Стр. 110.
Существовали две ветви рода Дугласов: так называемые
Черные Дугласы – потомки сподвижника Брюса графа
Джеймса Дугласа (1286? – 1330), и Рыжие Дугласы – по-
томки младшего брата Джеймса, Арчибалда Дугласа (ум. в
1333 г.). Черные Дугласы носили титул графов Дугласов,
Рыжие – графов Ангюсов. Обычно Черным Дугласом на-
зывают самого Джеймса Дугласа, у которого было и другое
прозвище – Добрый. В романе действует его сын Арчибалд
Дуглас (1328?-1400), прозванный Лютым. Скотт его также
называет Черным Дугласом.
дение этого отличительного знака принадлежности к дому
и войску Дугласов связано со следующим событием: ко-
роль Роберт Брюс на смертном одре, сожалея, что не успел
совершить паломничества в Палестину во искупление
своего греха (убийство в церкви своего соперника, так
называемого Рыжего Комина), просил Джеймса Дугласа
отвезти туда его сердце. После смерти короля сердце его
было вынуто, набальзамировано, и Дуглас отправился с
ним в Палестину. Дорогой он принял участие в борьбе
испанских рыцарей с арабами и в одном из сражений был
убит. Его спутники вернулись на родину и привезли с со-
бой сердце Брюса. С тех пор Черные Дугласы взяли изо-
бражение сердца в свой герб.
Стр. 114
клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее.
Стр. 118.
из поэмы «Уоллес» (песнь IX) Гарри Слепца (см. прим. к
стр. 99).
Стр. 123.
Скотта.
Стр. 124.
темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам
Стр. 126.
имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену изра-
ильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова
«джезабель» – «ведьма», «карга». Кроме того, кличка за-
ключает и намек на масть: «изабелла» – темно-бурый цвет
(а также и масть); название это связывается с легендой об
испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II
(1556 – 1598), которая объявила, что не сменит рубашки,
пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде.
Осада длилась три года. Упоминание о кастильской прин-
цессе – анахронизм.
Стр. 130.
восточном побережье Средиземного моря и постоянно
воевавший со своими соседями евреями. Отсюда слово-
употребление в переносном смысле (враг, неприятель).
Стр. 135.
раторе Нероне (54-68), который, по преданию, сам поджег
Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.
Стр. 137.