Читаем Пешком (СИ) полностью

Отец.Ваша дочка в самом деле в благословенном положении.

Баба.Такое благословение это кара божья.

Отец.Почему? Ребёнок это радость и утешение. Будут крестины.

Баба.Однако свадьбы не было.

Отец.А можно спросить, кто счастливый отец?

Баба.А кто его знает. Сначала её немец – жандарм принудил, а потом

разные были. Сначала били, а потом полюбовно. Что б они все издохли.

Супериус.Кстати.

Отец.Значит, военный ребёнок. Но вы не огорчайтесь, ведь он родится после

войны.

В дали слышен крик, ни то человеческий, ни то крупный зверь.

Нечленораздельный, отдалённый, но так как ночь на равнине ясная –

отчётливо слышный.

Баба.

А это что?

Отец.Чёрт его знает.

Баба.Вы бы черта не вспоминали в недобрый час. Тут полно покойников

лежит.

Отец.Но мы то живы.

Баба.креститсяБоже, сохрани! А!

Баба испугано крестится, потому что с правой стороны приближается

фигура в солдатской шинели, длинной до земли, воротник поднят, голова

обрита. Это та самая фигура, что мы видели в третей сцене первого

акта, то самое, неопознанное лицо (автор предлагает, натянуть на

голову актёра прозрачный, бесцветный чулок), но не запачканное кровью.

Чёрные, круглые очки слепого. В одной руке белая трость, которой он

ищет дорогу. Под мышкой несёт скрипку.

Сцена 2.

Поручик Зелинский.Стой, кто идёт!

Поручик силится подняться из коляски, но он слишком пьян и падает

обратно. Тип откладывает гармонику и подходит к пришельцу. Освещает

его карманным электрическим фонариком.

Тип.Порядок, пан поручик. Это какой то слепой. Гасит фонарик.

Поручик Зелинский.Чего он хочет?

Музыкант.Иду на свадьбу. Слышу поют, я всегда по свадьбам хожу и играю.

Супериус встаёт со скамейки. Музыкант садится на землю около костра,

спиной к зрителям, между костром и зрителями.

Музыкант.Можно на крестинах или поминках. Каждому по потребностям.

Слышен крик – вдали, по новой.

Отец.Вы с дороги. Может знаете, что там делается?

Музыкант.

А, это? Режут одного.

Супериус.Кого?

Музыкант.Поймали одного и режут.

Баба.О Боже, человека?

Музыкант.Немца жандарма. Он переоделся в гражданское и бежать хотел,

но я знал это. Под мостиком с ним забавляются.

Слышен крик. Тип подходит к Поручику Зелинскому и наклоняется над ним,

говорит в полголоса.

Тип.Пан поручик, как то уж они, может мы лучше уйдём.

Поручик Зелинский силится встать, но не может. Упал обратно и махнул

рукой отказываясь. Супериус проходит на право, встал в отдалении от

группы, спиной к ним, лицом в сторону, откуда слышен крик.

Музыкант.Ножи у них тупые, дело идёт непросто. Не то, что бритвой.

Супериус поворачивает голову, смотрит на музыканта, потом снова

перед собой. Девица поднимается с земли, идёт на право, наискось, в глубь

сцены, то есть к горизонту, в сторону, откуда слышен крик.

Баба.А ты куда идёшь?

Девица, погруженная в себя, идёт дальше. Баба срывается, догоняет её и

провожает к костру, сажает перед собой, держит за руку. Слышен крик.

Баба.Ты не слушай.

Музыкант.А почему бы и нет? Жених призывает, невеста слушает.

Играет на скрипке весёлую народную мелодию и поёт.

А мой малый в красной шапке,

Смотрит в потолок,

Чтобы наши с тобой дети

Вышли на поток.

Отец встаёт и подходит к Музыканту.

Отец.Почему бы вам не уйти от сюда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза