Читаем Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом) полностью

С вопросом шла я к страже, гулявшей в поздний час -

Пусть кто-нибудь мне скажет, где милый мой сейчас,


Которого так нежно люблю душою всей,

А он, забрав одежду, свалил как Одиссей.

Сбежала я от стражей, от их нахальных рук…

И вот нашлась пропажа — стоит мой милый друг


Нетрезвый, рядом в кепках какая-то шпана…

Вцепилась в парня крепко, сказала, что жена

Я, и не отпустила, пока не привела

Любимого в дом силой, где мать моя жила» -


Такой был сон девице до утренней зари,

Пока её ресницы не тронул лёгкий бриз

И сон её развеял… Забрезжила заря,

Из рук Морфея деву крик выхватил царя:


«О, Иерусалима все дщери в этот час

Не топайте как серны, я заклинаю вас.

Встревоженные лани не блейте в унисон,

Ведь мне всего желанней любимой крепкий сон.


Доколе ей угодно, пусть спит любовь моя.

Ведь завтра со свободой своей прощаюсь я.

Что там несут, взгляните, Израиля мужи

С мечами в царской свите. То вам не миражи,


То из ливанских кедров, резной со всех сторон

Носильный одр, что сделал себе царь Соломон -

Седалище из ткани пурпурной, серебром

Украшены все грани и столбики кругом.


Все внутренности дщери отделали с душой,

Прошу у них прощенья — впредь я не холостой.

Пойдите и взгляните на острые края

Венца, каким к женитьбе венчала мать царя


В день радостный для сердца его"… Не мне судить:

Одну одеть невестой, другую не будить,

То заклинает ланью не трогать чей-то сон…

Воистину делами велик царь Соломон.

Глава 4 Моя возлюбленная, ты прекрасна

Оригинал: Песнь Песней Глава 4

1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

2 зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;

4 шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;

5 два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

6 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!

12 Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

13 рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

15 садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.

16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.

Подражание: Моя возлюбленная, ты прекрасна

«Моя возлюбленная, ты прекрасна.

О, эти голубиные глаза.

Как стадо коз, сходящих с Галаадской

Горы, твои струятся волоса.


Что стадо выстриженных ярочек, с купальни

Прочь выходящих, рот зубов твоих.

Средь них бесплодных нет, у всех повально

По два ягнёнка. Обнажишь на миг


Ты полость рта и сразу станет ясно,

Что кариеса и в помине нет.

Твой облик поместил бы я на пасту

Зубную, что с названьем Блендомед.


Любимой губы краше ленты алой,

Уста её оскомину не бьют

Граната слаще, что ни ешь — всё мало,

И послевкусьем мёда отдают.


Как столп Давидов у любимой шея,

Где тысяча щитов на нём висит,

Настолько её формы совершенны,

Округлы и внушительны на вид.


Сосцы моей возлюбленной как двойня

У серны, что воды пришла испить

Меж лилий. Лучших в мире благовоний

Не хватит её запах перебить.


Она прекрасна и неповторима,

Её мне даже с солнцем не сравнить,

Ведь нет пятна на облике любимой,

Или стекло мне надо затемнить,


Настолько слепит глаз моя невеста

С Ливана, не с Египта в этот раз,

Как первая жена, о ком уместно

Воспоминанья спрятать под палас.


Спеши ко мне, любимая, сестрою

Ты с гор Ливанских, с барсовой гряды,

От логовища львов с их страшным рёвом,

Когда их отрывают от еды.


Пленила сердце мне сестра-невеста,

Не надо думать лишнего про нас -

Зачем мне опускаться до инцеста,

Когда вокруг красавиц про запас?


Избранницу свою, как оружейник,

Смог со столпом Давида я сравнить -

Ведь если снять с любимой ожерелье,

Им Голиафа запросто убить.


О, как твои со мной любезны ласки,

Любимая, они вина сильней

Креплёного и браг любой закваски.

Объятия твои замков верней.


Закрытый сад, сестра моя, невеста,

Колодезь твой не знал ещё ключа,

Источник запечатанного девства,

Подобного ему я не встречал.


Рассадники твои твой сад-дендрарий

Хранит плоды, чей дивный аромат

Сильней чем запах тысячи пекарней,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия