Читаем Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом) полностью

Скажите вы красавцу и брюнету,

Что я изнемогаю от любви,

Пусть знает мой возлюбленный об этом».


— «Но женщина, прекраснее других,

Чем твой возлюбленный иных достойней?

Он что Советской Армии комбриг

Или другая должность при погоне?


Кто он, кому ты душу отдала?

(За телом дело тоже ведь не станет).

Да ты хитон накинь или халат,

Поведай нам, каков он твой избранник».


«Возлюбленный мой бел, румян и мил,

Такого не сыскать на десять тысяч.

Ален Делон — тот просто крокодил

В сравнении с моим. До неприличья


Красив мой обожатель Соломон,

Сложивший обо мне все Песни Песен.

Я не бежала бы за ним вдогон,

Будь у него чуть-чуть поменьше спеси…


А голова — настолько он умён,

Что с самородком золота сравнима.

Кудряв мой милый и бровьми червлён

И, как никто, хорош в делах интима».


А что? Меня не надо осуждать,

Что о любви сужу я столь вальяжно.

Вам подтвердит любая госпожа -

Интим в семейной жизни крайне важен.


Опишем далее со слов портрет,

Представленный другим на опознанье

Прекраснейшей из женщин в цвете лет,

Но брошенной царём за опозданье.


«Как ворон чёрен, а его глаза –

Два голубя в довольствии полнейшем,

Откинувшие головы назад,

Воркующие, зёрен переевши…


Про щёки милого скажу — цветник,

Струящий тонкий аромат растений…

Нависший нос — что тающий ледник

Прохладный при любом прикосновенье…


Текущей миррой с губ его слюна,

А сами губы лилии цветущей

Прекраснее. Зубов его стена

Прочней бойниц Кремлёвских и чуть гуще…


А руки — золотые кругляки,

Топазами усажены ладони,

То не мозоли вам, не синяки,

Не шарики, вкраплённые на зоне…


Живот любимого не жирный ком -

То изваянье из слоновой кости

В сапфирах. Ниже — бивень целиком,

Которого резец не тронул вовсе…


Не голени — из мрамора столбы,

Подножья золотые, где подошвы.

То, как они удобны для ходьбы,

Понять легко, услышав крик истошный,


Когда вдруг рухнет столб, как футболист,

В подкате получивший по ахиллу.

Настолько мой возлюбленный речист,

Что сразу видно — Муза посетила


И с ним живёт… Любимого уста

Сама любезность, так и сыплют перла.

Меня назвал сестрой он неспроста,

Поэт прожить не может без гипербол.

Глава 6 Неизменна женская природа

Оригинал: Песнь Песней Глава 6

1 "Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

6 Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

7 как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,

9 но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и — превознесли ее, царицы и наложницы, и — восхвалили ее.

10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

Подражание: Неизменна женская природа

Я слышу от подруг: Куда пошёл

Любимый от прекраснейшей из женщин?

Девичий хор буквально всполошён –

Не любит слабый пол такие вещи.


Готовы все идти искать во тьме

Исчезнувшего за день до венчанья,

Под рученьки вернуть его ко мне

Для выполненья данных обещаний


Любить меня… Но их напрасен труд.

Не ведают любезные девицы,

Что в сад свой от любимой поутру

Возлюбленный мой вышел прохладиться,


Цветочный аромат вдохнуть, набрать

Мне лилий, меж которых в изобилье

Пасутся овцы… В хлев их гнать пора,

Пока они рассаду не стравили.


Возлюбленному я принадлежу,

А он лишь мне, о чём не тужит вовсе…

Свой скот мой милый вывел за межу,

Вечерний бриз слова ко мне доносит:


«Прекрасна ты, любимая моя,

Любезная, как Фирца (между нами,

Наложниц и рабынь всех знаю я,

Но Фирцы среди них не вспоминаю).


Грозна ты, словно Иерусалим.

Его полки, знамёна, экипажи

Трепещут все пред именем твоим

(Вот это про меня, верней не скажешь).


Ты очи от меня отвороти

(Пусть, уклони, как сказано в Писанье).

Не в силах я огонь в них укротить,

Дрожу я от нахлынувших желаний.


Ведь волосы твои, что коз стада

Нисходят с Галаада. Зубы в дёснах

Твоих, что ярки. Их не меньше ста,

И ни одной паршивой не найдётся.


Бесплодных между ними вовсе нет,

С купальни вышедших и пред ущельем

Сплочённых так, что паста Блендомед

Меж ними не найдёт малейшей щели.


Твои ланиты — кровь и молоко,

Гранатового яблока две сферы,

Сокрытые кудрями глубоко

Подпушкою нежнейшей из мохера.


Цариц имею я штук шестьдесят,

Наложниц у меня почти под сотню,

Девиц без счёта, вечно на сносях.

Я им пастух, ветеринар и скотник.


Собственноручно роды я приму.

Но есть другой вопрос — мне это надо?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия