Читаем Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом) полностью

Шафрана благовонней во сто крат».


«О, ветер с севера, и с запада, и с юга

С востока бурей поднимись, повей

На сад возлюбленной царя подруги,

Чьи ароматы стаей голубей


До милого как почта пусть доставят

Послание: мой сад, что твой Эдем,

Открыл ворота, двери, окна, ставни.

Пусть мой жених бросает свой гарем


И мчит ко мне, плоды в саду вкушает,

Пусть насладится раем наперёд,

Пока зима, своею белой шалью

Встряхнув, весь урожай не заберёт.

Глава 5 Поэт прожить не может без гипербол

Оригинал: Песнь Песней Глава 5

1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою".

3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.

7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.

8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

9 "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"

10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:

11 голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;

12 глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

13 щеки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;

14 руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;

15 голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;

16 уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!

Подражание: Поэт прожить не может без гипербол

«Пришёл я в сад мой, чтобы про запас

С собою взять цветов и благовоний.

Ведь к милой я собрался в поздний час,

А кто меня с цветами остановит?


Набрал я мирры, мёда я вкусил,

Чтоб силы для возлюбленной набраться.

Со мной друзья. Их тоже угостил

Вином в благоухании акаций.


Спиртное запивали молоком

От коз моих, пасущихся средь лилий.

Рекомендую тем, кто незнаком,

Рецепт подобный люди позабыли.


Вино пить с молоком, совсем не блажь,

Возлюбленным особенно полезно

Для смелости, когда поймав кураж,

К любимой Донжуан в окно полезет».


«Я сплю, но сердцу ведом ли покой?

Под стук желанный мне уснуть едва ли -

То милый мой стучится в дверь ногой,

Меня сестрой-невестой называя».


«О, голубица чистая моя,

Мне отвори скорее, потому что

Покрыт весь утренней росою я,

Промок насквозь, озноб меня замучил.


Ночная влага — это не пустяк»…

Не призовёшь здесь стражу на подмогу -

Царь думал про себя, обняв косяк -

Так пневмонию подхватить недолго.


Вчера клялась про верности обет,

А нынче позабыла? Ну, плутовка.

Вдруг я простыну, а ей дела нет…

А может, мне взломать дверь монтировкой?…


Любимая в смятении. Её

Послушаем, что в ней за мысли бродят -

Конечно, же про нижнее бельё,

Духи, шампунь и нечто в этом роде.


«Я скинула хитон, когда легла,

Как на себя теперь его одену?

Он весь помятый, гладь его не гладь,

И свежестью не пахнет обалденной.


Я с миррой ноги вымыла вчера,

И что теперь — прикажите марать их?

Что делать, если с раннего утра

Для эпиляции здесь будет парикмахер?


Иль косметолог, уточнить мне где,

Чтоб щипчиками кожу не поранить?

Ведь если ноги мыть не через день

То для здоровья это плохо крайне.


Но что я вижу, милого рука,

Сквозь скважину в стене наполовину

Запор достала, и наверняка

Задвижки одному ему не сдвинуть.


Пришла к дверям я в мирре, оттого

Что ноги вымыть всё-таки решила.

Стекали капали вниз с моих перстов,

Замки рукою мыльной я открыла.


А милый повернулся и ушёл,

Души во мне не стало, как сказал он.

Неправильно сказал, нехорошо…

Подумаешь, немного опоздала.


Бежала я тогда ему вослед,

Искала всюду, он не отзывался.

На стражу нарвалась, какой-то шкет

Меня, как одержимый, домогался.


Но я на уговоры не велась,

Кричала в голос, чтоб услышал милый,

И стражники, раз я им не далась,

Меня избили. Слава Богу, в мыле


Была я вся и вырвалась он них,

Буквально ускользнув из их объятий,

Бежала прочь, не чуя ног своих,

От стражи городской уже без платья.


Ведь покрывало сдёрнула с меня

Ночная группа стены стерегущих…

О, дщери Иерусалима, я

Вас заклинаю дружбой предыдущей:


Когда увидите вы лучшего на вид,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия