Читаем Песни южных славян полностью

Стойте, братья, расскажу про чудо!Девять лет с поры той миновало,Как король будимский оженился,А потомства нет у государя.Вот собрался Милутин[93] будимскийИ поехал на охоту в горыПозабавиться звериным ловом.Только не дал бог ему удачи,Не поймал ни серны, ни косули;Милутина одолела жажда,И поехал он к студеной речке,Напился король воды студеной,И присел он под зеленой елью.Времени затем прошло немного,Как три горных вилы появились,Напились они воды студеной,Завели между собой беседу.Говорит меньшим старшая вила:«Вы меня послушайте, две дочки!Помните ли, знаете ли, дочки,Сколько лет женат король будимский?Девять лет сегодня миновалоС той поры, как, бедный, оженился,Нет от семени его потомка».И еще им говорила вила:«Нету ли у вас такого зелья,Чтоб жена его тяжелой стала?»Но молчат в ответ меньшие вилы,И тогда опять старшая молвит:«Ведал бы король, что мне известно,Он собрал бы девушек будимских,Да принес бы чистого им злата,Да сплели они бы частый невод,Частый невод из чистого злата,Да в Дунай забросили бы невод,Да поймали б золотую рыбку,Да перо бы правое отъялиИ опять пустили б рыбку в реку,А перо отдали королеве,Чтоб от правого пера поела,И тогда она затяжелеет».Слушает король, запоминает,Едет он обратно в Будим-город,Собирает девушек будимскихИ приносит чистого им злата,А они сплетают частый невод,Частый невод из чистого злата,И в Дунай забрасывают невод.Тут и дал господь ему удачу,И поймал он золотую рыбку,Взял он правое перо у рыбки,А ее пустил обратно в реку,А перо отнес он королевеИ отдал перо ей золотое;
Королева то перо поела,И тогда она затяжелела.Целый год она носила бремя,А настало время — разрешилась.Было то не человечье чадо,Было то змеиное отродье.Как змееныш тот упал на землю,Тут же под стену уполз змееныш.Побежала королева к мужу,Говорит супругу королева:«Ой, король, пришла я не с весельем,Не с весельем, а с большой печалью:Родила я не людское чадо,Родила змеиное отродье,Как змееныш тот упал на землю,Тут же под стену уполз змееныш».И тогда король сказал супруге:«Господу спасибо и на этом!»Семь годов с поры той миновало,Говорит из-под стены змееныш:«Государь-отец, король Будима!Что ты ждешь, зачем меня не женишь?»Так и этак король повернулся,Наконец сказал такое слово:«Ой, змееныш, горькое ты чадо!Кто же выдаст девушку за змея?»Но ему змееныш отвечает:«О родитель мой, король Будима!Ласточку-коня седлай немедля,Поезжай на нем ты в Призрен[94]-город,К государю Призренского царства,Царь отдаст свою мне дочку в жены».И послушался король Будима,Ласточку-коня из стойла вывел,Оседлал его, в седло садился,И король поехал к Призрен-граду.Он подъехал к царскому подворью,А уж царь его заметил с башни.Быстро сходит царь с высокой башни,Посреди двора встречает гостя,Обнялись они, расцеловалисьИ поздравствовались по-юнацки.Гостя царь за правую взял руку,За собой повел его на башню,Ласточку расседлывают слугиИ отводят в новую конюшню.Сплошь три белых дня пропировали;Лишь вином насытились юнаки,И ударило вино им в лица,Ракия язык им развязала,Но кручинится король Будима,И царь Призрена заметил этоИ сказал такое слово гостю:«Ради господа, король Будима!Что с тобою, отчего невесел?
Отчего тебя томит кручина?»Говорит ему король Будима:«Ты, царь призренский, меня послушай,Помнишь ли ты, царь, или не помнишь,Как давно я, бедный, оженился?Девять лет прошло, как я женился,Не рождалось у меня потомство,Но когда девять лет миновало,Родилося не людское чадо,Родилось змеиное отродье.Как змееныш тот упал на землю,Тут же под стену уполз змееныш.Семь годов с поры той миновало,Говорит из-под стены змееныш:«О родитель мой, король будимский!Что ты ждешь, зачем меня не женишь?»Я змеенышу тогда ответил:«Ой, змееныш, горькое ты чадо!Кто же выдаст девушку за змея?»И тогда мне говорит змееныш:«О родитель мой, король будимский!Ласточку-коня седлай скорее,Поезжай на нем ты в Призрен-город,К государю призренского царства,Он отдаст свою мне дочку в жены».Потому-то в путь я снарядился,Потому-то я к тебе поехал».И хозяин так ответил гостю:«Слушай ты меня, король Будима!Поезжай обратно в Будим-городИ спроси у змея под стеною,Сможет ли такое дело сделать:Привести своих нарядных сватовОт Будима в белый Призрен-город,Чтоб лучом их солнце не коснулось,Чтоб роса на них не опустилась.Если может сделать так змееныш,За змееныша я выдам дочку».Как услышал то король Будима,Выводил коня он из конюшни,На коня на ласточку садилсяИ по ровному поехал полю,Как звезда по ясному небу.А когда подъехал он к Будиму,Про себя подумал, горемычный:«Ой, беда мне, господи единый!Как найду я змея под стеною,Чтобы царское поведать слово?»Тут подъехал он к вратам будимским,А ему и говорит змееныш:«О родитель мой, король будимский!Царскую ты высватал ли дочку?»И ему король на это молвит:«Ой, змееныш, горькое ты чадо!
Если можешь так, змееныш, сделать:Привести своих нарядных сватовОт Будима в белый Призрен-город,Чтоб лучом их солнце не коснулось,Чтоб роса на них не опустилась, —Дочку царскую получишь в жены.Если ж привести не сможешь сватов,Не получишь и царевну в жены».И на это отвечал змееныш:«Кликни сватов, поезжай к невесте,Приведу я так нарядных сватов,Чтоб лучом их солнце не коснулось,Чтоб роса на них не опустилась!»Собиралися сваты без сметы,Собралося сватов ровно тыща,Все на двор явились королевский.Ласточку из стойла выводили,Пляшет коник, во дворе играет.Закричали молодые дружки:«Собирайтесь, нарядные сваты!Собирайся, женишок, в дорогу!»Услыхал змееныш под стеною,Выполз к ним из-под стены змееныш,По колену на коня взобрался,На седле вокруг луки обвился.Двинулись от города Будима,А над ними взвился синий облак,[95]От Будима и до Призрен-градаСолнце их лучами не коснулосьИ роса на них не опустилась.Подъезжают в белый Призрен-город,Заезжают во дворы царевы,Сваты все своих коней разводят,Лишь один змееныш не разводит,Ласточка и без него гуляет.Царь встречает их со всей душою,От души подносит им подарки:Сватам всем по шелковой рубашке,Жениху подарок — конь и сокол,А в придачу — призренка-девица.Закричали молодые дружки:«Собирайтесь, нарядные сваты!Собирайтесь, кум со старшим сватом!Собирайся, призренка-невеста!Ехать надо нам, пора в дорогу!»На коней горячих сели сваты,На коня невесту посадили,А змееныш под стеной услышал,Выполз к ним из-под стены змееныш,По колену на коня взобрался,На седле вокруг луки обвился;Двинулись они из Призрен-града,А над ними мчится синий облак.Горячат коней щеголи-сваты,Горячит и ласточку змееныш,
Так он своего коня разгневал,Что разрушились все мостовые,В Призрене дома все повалились.С той поры прошло уж лет двенадцать,А дома разрушены, как были.Вот какой урон нанес змееныш!И поехали в здоровье добром,И приехали к Будиму-граду,Там играли свадьбу всю неделю,Там играли свадьбу и сыгралиИ к дворам своим отбыли с миром,А змееныш под стеной остался,А король остался жить в палатах.Молодых сводить настало время,Жениха сводить с его невестой.Привели красавицу невесту,Привели красавицу на башню,Привели на самый верх, в светлицу.А когда в ночи настала полночь,Загремело высоко на башне.Королева-госпожа крадется,С лестницы на лестницу крадется,Поднимается в светлицу наверх,Отворяет дверь она тихонько.Что ж увидела? Какое диво?Видит на подушке шкуру змея,А в постели доброго юнака,Спит юнак, свою невесту обнял!Рада мать, узнав родное чадо,Забирает быстро шкуру змеяИ в живой огонь ее бросает,Новость королю спешит поведать.«Благо нам, король, большое благо!Поднялась я за полночь на башню,Отворила двери я в светлицу,Вижу — на подушке шкуру змея,А в постели доброго юнака,Спит юнак, свою невесту обнял!Забрала тогда я шкуру змеяИ в живом огне ее спалила».«Что ты, люба! Что ты сотворила!»Побежали вверх они на башню,Что ж увидели? Какое диво?Мертвый юноша лежит в постели,А его невеста обнимаетИ над ним, над мертвым, причитает:«Горе, горе мне, единый боже!Я осталась молодой вдовицей!Пусть, свекровь, господь тебя накажет!Это ты мне горе причинилаИ себе несчастье учинила!»Так лишилась мать родного сына.От нас песня, от господа здравье.Что нам врали, то мы рассказали.[96]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы