П и х л а к. Пожалуй, угадал. Каким должен быть директор машинно-тракторной станции? Сильным, честным. Колхозам помогать должен. А чем ты помог колхозам? Боролся за хорошие показатели! А за хорошие урожаи? Я тебя не очень-то виню. Что ж, не по плечу оказалось. Хороший директор каменоломни не всегда хороший директор МТС.
Л о к к. И это говоришь мне ты?
П и х л а к. Я. Разумнее, дорогой друг, самому попросить другое место, по силам…
Л о к к. Это какое же? В председатели колхоза, может, гожусь?
П и х л а к. Подумать надо…
М а й
Л о к к
П и х л а к. Ты многого не понимаешь.
Л о к к. Зато ты умен!
П и х л а к. Что ж, спасибо!
Л о к к. Рано благодаришь! Я еще не сдался. Мы еще на бюро поговорим.
П и х л а к. Конечно, Кустас. Где же еще…
Л о к к
М а й. Как бы нам не поссориться, брат… Я выхожу за него замуж.
Л о к к. Ах… вот как?
М а й. Что поделаешь… Тогда я помогу ему снова подняться…
Л о к к. Ты слышишь и видишь, сестра: он — мой враг…
М а й. Которого я люблю.
Л о к к. Любовь!
М а й. Кустас, нехорошо!
Л о к к. Временно, Май, понимаешь — временно. Пока Вилья здесь… Вдруг заглянет. Стыдно! И не столько мне, сколько твоему дорогому Пихлаку. Воспитание людей — его дело…
Заходи, Кельдер… Слыхал? Комиссия акты на камни собирается проверять. Жалобы есть — обману много.
К е л ь д е р
Л о к к. Говори при ней! Говори прямо — чего мне ждать от комиссии? Мошенничал? Я ведь доверял тебе…
П и х л а к. Локк! Ты заменил кружок?
Л о к к. А что?
П и х л а к. Не позорь себя. Вилья уехал к Кильку. Хочет пройти с ним на поле…
К р и й с к
Л о к к. Моя жена?
К р и й с к. Да.
М а й. Ее нет дома.
Л о к к
К р и й с к. А… благодарю, товарищ директор. Я поищу.
П и х л а к. Перестанешь ли ты поклоняться своему идолу?
Л о к к
П и х л а к. МТС! Ты должен беспокоиться о всей зоне. Скоро сенокос, пора подумать о нем.
Л о к к. Еще раз повторяю, Кельдер: если что не в порядке, говори прямо. Глупо будет попасть впросак перед комиссией.
К е л ь д е р. Все в порядке! Каждый камень перемерян!
П и х л а к. Ну и наглец! Я сам перемерил каменные кучи в Окасте. Оказалось вдвое меньше, чем в акте.
Тыльдсепп… Будьте мужчиной, обойдитесь хоть раз без плутовства… Не будьте трусом, Тыльдсепп!
Т ы л ь д с е п п. Я — трус? Никогда не был трусом. Что ж, скажу.
П и х л а к. Сознательно обсчитывали? Колхозы обманывали?
Т ы л ь д с е п п. Что ты скажешь, Кельдер?
К е л ь д е р. Вздор! Ничего подобного! Клевета!
Т ы л ь д с е п п. Что ты сказал? Клевета?.. Уж если начистоту, так еще не известно, кому надо крепче намылить шею — тебе или мне…
П и х л а к. Ну, Локк? Ты все еще намерен защищать этого негодяя?
М а р и - Э л ь т с. Кустас… я съезжу с товарищем Крийском на машине в линнупетеский магазин. Он привезет меня обратно… Как ты думаешь?
Л о к к. В магазин?.. С ним? Ну что ж, поезжай…
М а р и - Э л ь т с. Что-нибудь случилось, Кустас?
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги