М а р и - Э л ь т с. Опять поешь эту чепуху!
М а й. Ты просто-напросто невежда, дорогая Эльтс. Это — Моцарт, «Свадьба Фигаро»… Удивительно, что тебе не нравится эта чудесная песенка! И тебе разонравилась, Кустас? Когда-то ты сам напевал ее.
Л о к к. О чем ты?
М а р и - Э л ь т с. Ну куда это годится, Кустас? Булавки портят мне ковер…
Л о к к. Пожалуйста, оставь. Ведь это же генеральный план нашей МТС, Мари-Эльтс. Моя мечта! Смотри, дорогая…
М а й. Ты, наверное, никогда не захочешь уйти отсюда, Кустас?
Л о к к. Я? Отсюда? Куда? Нет, конечно.
П и х л а к. Отвратительная погода… Комбайн в «Партизане» убирает?
Л о к к. Я не смог туда поехать. Занят был. Садись. Что ты уставился? Довольно того, что и ты весь мокрый, в грязи!
П и х л а к. Вторая осень такая — льет и льет… Видишь теперь плоды своих лозунгов? Косить, косить… Как можно больше гектаров мягкой пахоты!.. А на поверку? Сомнительные честь и слава. Красивые цифры, дорогой друг, и больше ничего. А сено гниет, хоть бы силоса побольше заготовили…
Л о к к
П и х л а к
Л о к к. Не шути, Пихлак. Кельдер — неплохой мужик.
П и х л а к. Нашу МТС тоже считают неплохой, а на деле? Плохо работаем! Ну, да об этом в другой раз. Мелиораторам нужен другой бригадир, честный. Великолепное заявление… На твоем месте я наложил бы резолюцию: «Немедленно уволить». А после тщательной проверки, быть может, прибавил бы: «С отдачей под суд».
Л о к к
К у р н. Пришел выразить сочувствие директору по поводу болезни…
Привет, красотки.
Л о к к. Опять ты напился…
Ю к с м я г и. Плохая новость, директор. Совхоз «Калемаа» не дает сцепления.
Л о к к. Почему? Они же обещали!
Ю к с м я г и. У них у самих авария с трактором.
К у р н. А я, по-вашему, неисправимый пьяница…
Л о к к
М а й. В совхоз «Калемаа». Ты же им вчера вечером обещал.
Л о к к. Ах да… Что за чертовщина с этим сцеплением!..
М а р и - Э л ь т с. Вот видишь, ты им помогаешь, а они тебе — нет.
М а й. Кустас сам знает, как поступать.
Л о к к
Так… Юксмяги, совхоз возвратил нам шкив?
Ю к с м я г и. Нет… Да нам он и не нужен.
Л о к к. Май, звони в «Калемаа». Скажи, пусть сегодня же пришлют шкив. Если зайдет разговор о бензозаправщике, извинись: дать, к сожалению, не можем — себе возить будем. Звони!
М а й. Послушай, Кустас… Нельзя ведь так. У них электростанция работает на нашем шкиве. Мастерская, все остановится… Люди останутся без света.
М а р и - Э л ь т с
Ю к с м я г и. Здорово придумано, директор! Пригрозил, прижал, — и они сами сцепление притащат!
Л о к к
П и х л а к. Нет, разбираешься… как волк.
М а р и - Э л ь т с. Волк?.. Как вы иной раз странно выражаетесь, товарищ Пихлак!
Л о к к. Волк?.. Дорогой друг, подумай, что говоришь!
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги