Свитисса
. Как вероломны мужчины! Неверно, значит, говорят, будто что привиделось во сне, наяву не случится. Нет, недаром мне снилось, что Робин женился на другой.Робин
. Слезы не помогут, сударыня, уж вы мне поверьте! Довольно вам меня дурачить. Больше слезами меня не разжалобишь! Хватит!Свитисса
. Ах, варвар, обманщик, жестокосердый!.. у меня сердце готово разорваться!..Робин
. Ну, сердечко у вас что хороший камень — сколько ни бей, не прошибешь. Да только всякий, кому нагнуться не лень, может его в карман сунуть.Свитисса
. Изверг, сущий изверг!Робин
. Сразу видно, что вы грубого воспитания.Свитисса
.Робин
.Свитисса
.Робин
.Свитисса
.Робин
.Мне дела нет, с кем вы крутите. Не все ли равно, кто тебе рога наставит — свой брат слуга или хозяин? Нет, уж лучше хозяин: с него хоть содрать за это можно...
Свитисса
. Жестокосердый! И не боишься ты, что за такую бессовестную ложь небеса обрушатся на твою голову? Да веришь ли ты в священное писанье? Слыхал ли про дьявола и преисподнюю?Робин
. Слыхал, сударыня, и вы про это тоже скоро услышите. Чтоб женщина под венец шла, когда уже имела дело с другим!Свитисса
. Я — с другим?Робин
. Вы, сударыня, вы!Свитисса
. Я... с Вильямом?Робин
. Да, да, вы с Вильямом!..Свитисса
Робин
. Ах, Свитисса, Свитисса! Сама ведь знаешь, что, будь ты мне верна, я не отдал бы тебя и за пятьсот фунтов. Но что говорить с женщиной, которая проявила черную неблагодарность, изменила мне, такому верному, и даже не испытывает раскаянья. Но если уж ты столь низко пала, я скажу то, о чем бы иначе промолчал! Когда я жил в Лондоне, я мог завести интрижку с одной знатной дамой, но отказался от нее ради тебя.Свитисса
. Подумаешь, со знатной дамой! Да у меня могло быть по три лорда на день! Однажды я отвергла человека с такой вот лентой через плечо, ну точь-в-точь перевязь катафальщика! А это, говорят, самые важные люди в королевстве.Робин
. О Свитисса, в утюгах, которыми ты орудовала, прежде чем стала служить при хозяйке, меньше меди, чем у тебя во лбу.Свитисса
. О Робин, Робин, серебряные канделябры, что на твоем попечении, такие же пустые внутри, как ты.Робин
. О Свитисса, ты фальшивей всех румян, которые извела на хозяйку, фальшивее даже ее бровей.Свитисса
. У тебя любовниц — что стаканов в буфете!Робин
. А у тебя любовников — что мушек у твоей хозяйки!Свитисса
. Сколько б их ни было, а не про вашу я честь!Робин
. Тем лучше. Потерять жену — выпутаться из беды, потерять невесту — избежать несчастья, особенно если она побывала в руках у другого. Брак — цена добродетели. Уличные обходятся дешевле.Свитисса
. Неблагодарный, бессердечный негодяй!Марджери
. Что случилось?Свитисса
. Ах, Марджери! Робин...