Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Поют.

Пазлтекст.

Едва сверкнет лучамиСветило над холмами,холмами,Охотник на лугуСо сворой гончиых мчится,да мчится.

Овен.

А я поволочиться,поволочиться,За девами бегу.

Пазлтекст.

В лугах Водфорта заяцСкрывается, мерзавец,И сам король такому зайцу рад.

Овен.

А мне милей, ей-богу,
Девица-недотрога,Моя охота лучше во сто крат!

Пазлтекст.

Как весело видеть взъяренную своруИ зайца, что скачет, подобно актеру.Он по полю мчит и собак горячит.Но нет, не обманешь стрелка!Он справа мелькнет,Он влево скакнет.Петляешь, дружок!Последний прыжок —И кончилась жизнь беляка,

Овен.

Приятней на юную деву взглянуть,К себе притянуть, устами прильнуть,Касаться рукой, теряя покой,И видеть, как тает она.И слезы, и трепет,И вздохи, и лепет,
Объятья, лобзанья,Признанья, касаньяПьянят, как бутылка вина.

ЯВЛЕНИЕ 5

Свитисса, Марджери.

Свитисса. Если б ты знала, что такое любовь, ты поняла бы, как можно слугу предпочесть хозяину.

Марджери. Это не удивило бы меня, Свитисса, будь наш молодой сквайр, как другие деревенские господа. Но ведь он светский молодой человек, Свитисса.

Свитисса. Упаси нас бог от этих светских господ!

Марджери. Ты боишься, что он станет бегать за другими, а ты его ревновать?

Свитисса. Тьфу! Да его и ревновать не стоит! Бегает за каждой юбкой, а сам, верно, не знает, что такое женщина. Языком горазд болтать, да пылу нет. А может, пылу хоть отбавляй, да сам ни на что не гож. Как жила я с хозяйкой в Лондоне, нагляделась я на этих щеголей; иные даже ухаживать за мной пробовали. Видала я подобных вздыхателей, да только смотреть тут не на что. (Поет.)

Гуляки пестрый шьют наряд,Стремясь к лихим утехам,Но наши вдовы их корятИ гонят прочь со смехом.Попробуй с ворона содратьПавлинье оперенье —С презреньем будут все взирать
На жалкое творенье.

Ах, Марджери, у Робина в одном мизинце больше силы, чем в целом таком щеголе!

Марджери. Да и плутовства...

Свитисса. Знаю, тебе Вильям на него наговорил. Только это все враки, просто Вильям метит на его место.

Марджери. Скорей тебе наговорили на Вильяма.

Свитисса. Послушай, Марджери. Когда слуги бранят дворецкого, можешь не сомневаться в его честности. Надо же им кого-нибудь бранить! А свалят все на дворецкого — хозяева выходят чистенькие.

Марджери. Не стала бы я все-таки заводить такого жениха!

Свитисса. Впрочем, будь даже все, что ты говоришь, правдой, какое мне до того дело? Если б женщины надумали вдруг не выходить замуж за мошенников, свадьбы среди знати стали б совсем в диковинку!.. (Поет.)

Раздельно я и РобинНе можем прожить ни дня.Любого надуть он способен,Но, нет, не надует меня.Крадет у хозяина? Что ж!Он в долю хозяйку берет.А тех, кому он не хорош,Пусть черт поскорей поберет.

Марджери.

А вдруг попадется ваш друг,
Подумайте, что за позор!Зацепят веревку за сук,И кончен тогда разговор.

Свитисса.

Пусть нищих пугают петлей —У них ни добра, ни земли.А кто обзавелся землей —Сумеет избегнуть петли.

Это я, конечно, не о Робине. Будь у предков моего хозяина такие добрые слуги, как Робин, он был бы теперь куда богаче!

ЯВЛЕНИЕ 6

Робин, Свитисса.

Робин.

Моя Свитисса,Ко мне обратися,Ко мне прикоснисяИ обнять разреши.На тебя я взираю,Огнем я пылаю...

Свитисса.

В объятьях моих ты его потуши...
Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза