Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Робин. О моя Свитисса! Ты стройнее стройного дерева, прелестней прелестного цветка. Руки твои белы и теплы, как молоко, грудь твоя бела и холодна, как снег; ты смесь всех совершенств, ты сад блаженства, в котором пребывает моя душа! Я хочу изучить каждую его тропинку, заглянуть в каждый его уголок, всюду, всюду...

Свитисса. О Робин! Невозможно сказать, как я люблю тебя. Это так же трудно, как узнать, сколько воды в море.

Робин. Свитисса моя, если б даже я был учен, как автор оперы, которая лежит у нас на окне в гостиной, я все равно не знал бы, с чем сравнить свою любовь.

Свитисса. Поверь, ни одно слово любви, сказанное тобой, не останется без ответа. (Поет.)

Когда влюбленные сердцаПылают страстью без конца,Как сладко ноет грудь!И ты противишься сперва,А после никнет голова, —И тут уж все забудь.

Робин. О моя Свитисса, я жду не дождусь той минуты, когда пастор соединит нас узами, разрезать которые способны лишь ножницы судьбы!

Свитисса

. Как чарует меня твой голос. Он для меня слаще звука волынки! Век бы слушала!

Робин. А я век бы глядел на тебя! Лицо твое сияет ярче серебра. Если б я умел так начищать серебро, я был бы король дворецких.

Свитисса. Ах, Робин, моя кожа не знает притираний! Цветом своим мое лицо обязано природе, а не искусству. Честное слово, за время, что я служу при госпоже, я наложила на ее щеки немало румян, но не стащила для себя ни наперстка.

Робин. Прощай, дорогая, мне надо еще наточить ножи. Тем временем пастор вернется с обхода, и мы сегодня же утром обвенчаемся. О Свитисса, легче измерить глубины бездонного моря, чем мою любовь!

Свитисса. Или измерить глубины женской совести, чем рассказать тебе о моей.

Робин. Моя любовь глубока, как знания врачей.

Свитисса. Моя — как планы государственных деятелей.

Робин. Моя — как добродетель шлюхи.

Свитисса. Моя — как честность адвокатов.

Робин. Моя — как благочестие священников.

Свитисса. Моя... не знаю как что.

Робин. Моя... моя... ей-богу, не знаю как что! (Поет.)

Чтоб описать мою любовь,
Слова для чувства обрести,Я полагаю, нужно вновьЛюдской язык изобрести.С чем же, скажи, сравнить мне любовь свою?Итак, дорогая, итак, дорогая, итак, дорогая, — адью!

ЯВЛЕНИЕ 7

Свитисса, Марджери.

Свитисса. Ах, милая Марджери, если мы всегда будем так любить друг друга, какое счастье ждет меня!

Марджери. Вы будете любить друг друга, сколько положено, — медовый месяц.

Свитисса. Скажи лучше — медовый год, медовый век! Еще ни одна женщина не любила, как я. Мы должны пожениться сегодня утром, а мне все хочется поторопить время. Влюбленной девушке час перед свадьбой кажется месяцем.

Марджери. Что и говорить, дорогая! Зато после свадьбы час нередко кажется годом. Вот единственный случай, когда человек получил, что хотел, и тотчас назад отдать готов: пока мы не замужем, мечтаем о браке, а после — жалеем о девичестве.

Свитисса. А потом мечтаем о новом муже. Недаром один поэт сказал, что любовь напоминает ветер.

Марджери

. Другой — что она напоминает море.

Свитисса. Третий сравнивает ее с флюгером.

Марджери. Четвертый — с блуждающим огоньком.

Свитисса. Словом, она подобна всему на свете.

Марджери. И ни на что не походит.

Свитисса

(поет).

Да, любовь такой предмет,Про нее любой поэтПишет то и тоИ бог знает что, —С ней готов сравнить весь свет.Спросите у девы,Точнее нигде вы
Секрета любви не узнаете:Летит эта штукаСтрелою из лука,Но боль или муку —Вы все ей без звукаЗа краткое счастье прощаете.

Марджери. Посмотри, милая, что я нашла, пока ты пела.

Свитисса. Женская рука, и не моя. (Читает.) Ах, Марджери, я пропала! Робин не верен мне: он соблазнил Сусанну и бросил ее.

Марджери. Что ты говоришь?!

Свитисса. В этом письме она корит его за измену.

Марджери. Тогда благодари судьбу, что во-время все узнала. Какая была бы польза, если б ты нашла письмо после свадьбы, уже ставши женою Робина? Что толку было б от этого открытия?

Свитисса. Твоя правда, Марджери: замужней женщине что знать, что не знать об изменах мужа — все едино! (Поет.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза