Свитисса
. Ишь какая смелая! Решила, значит, идти в открытую! Женщина, однажды поступившись добродетелью, уже не знает, где остановиться.Сусанна
. Простите за тупость, сударыня, но никак я не пойму: о чем вы?Свитисса
. Чего не надо, вы понимаете, сударыня.Сусанна
. Вы очень темно выражаетесь, сударыня.Свитисса
. Ваши делишки, сударыня, потемней.Сусанна
. В целом свете не сыщешь человека, который мог бы сказать что дурное о моих делах; они так же чисты, сударыня, как мои тарелки.Свитисса
. Скажите лучше — как котелки! А если вы и похожи на тарелку, так на суповую, куда каждый мужчина может сунуть свою ложку.Сусанна
. Я, сударыня?!Свитисса
. Вы, сударыня!Сусанна
.Свитисса
.Прочти это письмо и подумай, как низко ты поступила с женщиной, которую называла своей подругой.
Сусанна
. На что это вы намекаете, предлагая мне прочесть письмо, когда знаете...Свитисса
. Что вы написали его, сударыня!Сусанна
. Что я не умею ни писать, ни читать. В этом виновата не я, а мои родители, которые не дали мне лучшего образования. Если б вас не учили, вы бы знали грамоте не больше моего. И нечего попрекать меня и потешаться надо мной, раз не моя это вина.Свитисса
. Как? Вы не умеете ни читать, ни писать? Быть не может!Сусанна
. Быть не может? Да что ж тут удивительного, если служанка не умеет ни читать, ни писать, когда многие джентльмены не знают, как писать правильно?Свитисса
. Вот любовное письмо к Робину, подписанное твоим именем. Здесь ты жалуешься, что он оставил тебя, насладившись тобою.Сусанна
. Насладившись мною?Свитисса
. Так написано, поверь мне.Сусанна
. Если я когда говорила что Робину, кроме слов, которые всякий слуга может сказать другому, пусть мой котелок никогда больше не закипит!Свитисса
. Жаль, что вы не умеете читать, а то убедились бы, что я говорю правду. Здесь черным по белому написано: Сусанна Ростмит. И если это писали не вы, то, верно, сам черт!Сусанна
. Кажется, чтобы вас успокоить, я сказала все, что могла сказать, не роняя своего достоинства.Свитисса
. ...и убедили меня в своей невинности. Думаю, с моим достоинством тоже совместимо уверить вас, что я сожалею о сказанном и покорно прошу вашего прощения, сударыня.Сусанна
. Я вполне удовлетворена, сударыня. Ах, Свитисса, будь я из таких, я могла бы иметь дело с самим молодым хозяином.Свитисса
. Ну, с ним-то мы все могли бы иметь дело, это еще не оправдание. Но уж в чем я уверена, так уверена: если вы не умеете писать, то и письма не могли написать.Апшонес
. Я не желаю, чтоб вы женились на моей дочери, мистер Овен. Муж должен быть ей ровней. Мне хочется, чтоб под мое благословение подходили хорошенькие, здоровые внучата, а не заморыши и недоноски, унаследовавшие вместе с титулами болезни предков.Овен
. Фу, хозяин Апшонес!.. Как узко вы, старики, смотрите на вещи. Видно, вы не бывали в свете или успели его позабыть. Если ваша дочь уедет за пять миль, вам уж кажется, будто она умчалась за тридевять земель, и вы предпочли бы, чтоб она ходила пешком дома, чем ездила в экипаже где-нибудь в чужих краях.Апшонес
. Я не хотел бы, чтоб она сейчас ездила в экипаже, а через год ее повезли на катафалке.Овен
. Ну, такой чести вы, может, еще и не дождетесь, дорогой сэр.Апшонес
. Я не советовал бы вам бесчестить нашу семью: это может кончиться для вас хуже, чем вы думаете.Овен
. Хуже, говорите?Апшонес
. Да, сэр. Я потерял состояние, но моя гордость осталась при мне. И хоть я арендатор вашего отца, я ему не раб. Вы безнаказанно погубили немало бедных девушек, но не всегда это будет сходить вам с рук. Имейте в виду, сэр: кто желает навлечь бесчестье на мою семью, скорее накличет беду на свою голову.Овен
. Ха, ха, ха!