Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?

Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается — прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?

Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?

Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!

Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?

Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений — я свои бутылки держу под замком.

Сусанна. А если у нее поддельный ключ — ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть — он сейчас у нее в кармане.

Леди Апшинкен. Очень мило, право!..

Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.

Робин. Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.

Вильям. И все-таки Робин — худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово «разбойник». Что «Робин» сказать, что «жулик» — все равно.

Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.

Робин. И это верно, пастор! (Поет.)

В сей скромной семейке любитель найдет,Все то, чем богат человеческий род:Дано здесь и нищему и богачуОбманывать так, как ему по плечу,Здесь жулики все, та-ра-ра!Вельможа не сыщет порядочных слуг,Коль честности хочешь — живи без услуг.Всяк любит урвать от чужого добра, —Вот так в этом мире ведется игра!Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!Все Бобу под стать та-ра-ра!

Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, — и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!

Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!

Леди Апшинкен

. Что за дикая расточительность!

Все. Да благословит небо вашу честь!

Робин.

Я жульничал здесь, не скрою,Но в гости позвать вас готов,И я угощу вас свиньеюИз собственных ваших хлевов.

Свитисса.

И я не служила безгрешно —Что можно, старалась урвать.Но, дом ваш покинув, конечно,У вас не смогу воровать.

Вильям.

И я был виновником кражи,Унес занавески, к стыду.
Что ж, продайте коней с экипажем,Коль от этого впали в нужду.

Сусанна.

В проделках своих сознаюся,Грех этот на душу приму.Но там, где не жарятся гуси,Кухарка уже ни к чему.

Хор.

Вас ставим в известность о том,Что завтра покинем ваш дом,Но пусть вас утешит при том,Что денег мы с вас не берем.

ЯВЛЕНИЕ 15

Те же, Молли и Овен.

Овен и Молли. Благословите нас, сэр!

Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?

Овен и Молли. Мы — ваши дети.

Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!

Овен. Да, сэр, она — дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!

Молли.

В вас нету ко мне интереса,Но роскошь не ставлю ни в грош.Мне Овен, хоть будь я принцесса,Всегда был бы мил и хорош.С добром я готова расстаться —Лишь с Овеном встретиться вновь.Нам горе приносит богатствоИ радость дарует любовь.

Овен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза