Сэр Овен
. Признаться, поет она очаровательно!Овен
. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.Молли
.Сэр Овен
. Я не могу устоять.Леди Апшинкен
. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.Молли
.Овен
.Молли
.Овен
.Овен
. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.Робин
. И я зря подозревал Свитиссу?Свитисса
. А я — своего Робина?Робин
. Моя Свитисса, дорогая!Свитисса
. Мой Робин, мой Боб!Робин
. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!Вильям
. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?Сусанна
. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.Джон
. А ты, Марджери?Марджери
. Отказываться не стану.Пазлтекст
. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.Овен
. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, — я уже позвал скрипачей.Пазлтекст
. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus[64].Овен
. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.Леди Апшинкен
. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.Пазлтекст
.Женщины
.Мужчины
.Все
.1731
Дон Кихот в Англии
— facile guts
Sperel idem, sudet multum, frustraque laboret
Ausus idem...[65]
—ГРАФУ ФИЛИППУ ЧЕСТЕРФИЛЬДУ
[66],пэру Англии,
кавалеру высокопочетного
ордена Подвязки
Быть может, милорд, эти сцены не достойны покровительства Вашей светлости, и все же замысел, легший в основу некоторых из них, непременно должен послужить им рекомендацией в глазах того, чья известность зиждется на борьбе за славное дело свободы, ибо коррупция, изобличаемая здесь, способна однажды оказаться для нее неодолимым противником.
Свобода сцены, мне думается, не менее достойна защиты, чем свобода печати[67]
. По мнению автора, не составляющему для Вашей светлости тайны, пример оказывает на человеческий ум действие более непосредственное и сильное, нежели наставление.По-моему, милорд, в отношении политики это еще вернее, чем в отношении этики. Самое жестокое осмеяние роскоши или жадности производит подчас весьма малое впечатление на любителя плотских наслаждений или скупца, но живое воспроизведение бедствий, навлекаемых на страну всеобщей коррупцией, может, как мне кажется, иметь весьма ощутимое и полезное действие на зрителей. Сократ, который своей гибелью в немалой степени обязан презрению, навлеченному на него комедиями Аристофана[68]
, навсегда останется примером, свидетельствующим о силе театральной насмешки. Правда, здесь это оружие употреблено было во зло, но то, что способно лишить уважения даже добродетель и мудрость, куда легче сумеет вызвать всеобщее презрение к их противникам. Есть среди нас люди, кои так хорошо осознали опасности, таящиеся в юморе и остроумии, что решили навсегда избавиться от них. Они правы, нет сомнения. Ведь остроумие подобно голоду: его никак не удержишь при виде обильной и разнообразной пищи. —