Читаем Петр I. Материалы для биографии. Том 2, 1697–1699 полностью

Соглашением Возницына с турками на четвертом съезде о перемирии и уступкой со стороны Маврокордато по спорным пунктам о будущем посольстве и о нестроении крепостей дело между Россией и Турцией по существу было кончено; оставалось исполнить некоторые детали и прежде всего изготовить самые экземпляры договорного текста — «договорные письма». На это и ушла после четвертого съезда вся остальная часть старого декабря. Послы сначала пересылали друг другу черновые экземпляры трактата, чтобы установить одинаковый текст. Московский посол проявил при этом по обыкновению большую щепетильность, чем турки. Так, получив от Маврокордато латинский черновик текста турецкой стороны и одобряя его, он все-таки выразил желание, чтобы если не в турецком, то, по крайней мере, в латинском тексте турецкой стороны даты были поставлены от Рождества Христова, а не по турецкому летосчислению: «изобразить лето от Рождества Христова, а не турского счету лета». Маврокордато сразу же одобрил черновой латинский текст русской стороны. Затем происходило изготовление и пересылка беловых. Изготовив два беловых экземпляра: один — на турецком, другой — на латинском языке, и запечатав их в белый атласный мешочек, турки (21 декабря) отослали их к посредникам, которые передали их Возницыну, который «мешечек взяв… и роспечатав, и турское и латинское письмо выняв, велел перевесть и справить с прежним письмом (черновиком), каково прислано было от Маврокордато декабря в 18 день». Так как для перевода турецкого текста при его проверке своих филологических сил оказалось недостаточно, то Возницыну пришлось пригласить цесарского переводчика Ивана Адама Лаховича, который переводил с турецкого языка на латинский. Затем происходила сверка этого перевода с латинским текстом, присланным от Маврокордато, и, наконец, с латинского текста уже наши переводчики Петр Вульф и Иван Зекан переводили на русский язык. Тексты оказались согласными, «явилась только в речениях некиих измена, а в деле сходно». 23 декабря экземпляры русской стороны переписывались набело: русский текст — подьячим М. Родостамовым, латинский — переводчиком Иваном Зеканом, русский текст — «на четырех листах на доброй бумаге по обрезу золотом, по тетратному, и сшито шелком красным, и концы того сшивочного шелку для печати приведены к окончанию того письма, да с него ж список латинским письмом на такой же бумаге на дву листах». Эти беловые экземпляры были отосланы к туркам 24 декабря «в камчатном красном мешечке за печатью» вместе с турецкими беловыми экземплярами[1340]

. Как видно из приведенных дат, у Возницына изготовление экземпляров договора приурочивалось к русскому Рождеству. Старое Рождество, 25 декабря 1698 г., и было взято сроком, начиная от которого перемирие заключалось на два года, по 25 декабря 1700 г. Итак, к Рождеству все было готово к подписанию, однако пришлось с подписанием несколько помедлить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее