Хигинс
. Несомненно. Вы совершенно правы. Это очень важно.Миссис Пирс
. Ее нужно отучить от неряшливости в одежде, и нельзя позволять ей разбрасывать повсюду свои вещи.Хигинс
Миссис Пирс
. Да, сэр. В таком случае я попрошу вас не выходить к завтраку в халате или по крайней мере возможно реже пользоваться им вместо салфетки. А если вы еще будете так любезны и перестанете есть все с одной тарелки, и запомните, что не следует ставить кастрюльку с овсянкой прямо на чистую скатерть, то у девушки перед глазами всегда будет полезный пример. Ведь на прошлой неделе вы чуть не подавились рыбьей костью, которая ни с того ни с сего очутилась в вашем варенье.Хигинс
Миссис Пирс
. Верно, мистер Хигинс. Но если вы будете вытирать руки…Хигинс
Миссис Пирс
. Надеюсь, вы не обиделись на меня, мистер Хигинс?Хигинс
Миссис Пирс
. Нет, сэр. Не разрешите ли мне дать ей пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? Я просто не решаюсь снова надеть на нее старое платье.Хигинс
. Разумеется, разрешаю. Берите все, что хотите. А теперь наконец все?Миссис Пирс
. Теперь все. Благодарю вас, сэр.Хигинс
. Знаете, Пикеринг, у этой женщины совершенно превратное представление обо мне. Я человек скромный и застенчивый. Мне до сих пор кажется, что я не такой взрослый и внушительный, как другие. И тем не менее она глубоко убеждена, что я деспот, домашний тиран и сумасброд. Почему – не понимаю.Миссис Пирс
. Ну вот, сэр, неприятности уже начинаются. Пришел мусорщик Элфрид Дулитл и хочет вас видеть. Он говорит, что здесь его дочь.Пикеринг
Хигинс
Миссис Пирс
. Слушаю, сэр.Пикеринг
. А может быть, он вовсе не прохвост, Хигинс?Хигинс
. Вздор! Конечно прохвост!Пикеринг
. Прохвост он или нет, но, боюсь, у вас будут неприятности.Хигинс
Пикеринг
. Насчет девушки?Хигинс
. Нет, я имею в виду его речь.Пикеринг
. О!Миссис Пирс
Дулитл
Хигинс
. Да. Доброе утро. Садитесь.Дулитл
. Доброе утро, хозяин.