Хигинс
. Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Он хочет увести ее. Выдайте ему девушку.Дулитл
. Да нет, тут ошибка вышла, послушайте…Миссис Пирс
. Он не может увести ее, мистер Хигинс. Ей же не в чем идти – вы сами велели мне сжечь ее платье.Дулитл
. Правильно! Не могу же я тащить девчонку по улицам в чем мать родила, как какую-нибудь мартышку! Ну, сами посудите, разве это можно?Хигинс
. Вы заявили мне, что требуете свою дочь. Вот и заберите ее. А если она сидит без платья – пойдите и купите.Дулитл
Миссис Пирс
. В этом доме я, с вашего позволения, не мадам, а экономка. Я послала за платьем для вашей дочери. Когда его принесут, можете взять ее домой. Подождите на кухне. Сюда, пожалуйста.Дулитл
. Да погодите минутку, хозяин, не торопитесь. Мы ведь с вами люди воспитанные, верно?Хигинс
. Вот оно что! Мы – люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти, миссис Пирс.Миссис Пирс
. Я тоже так думаю, сэр!Пикеринг
. Слово за вами, мистер Дулитл.Дулитл
Пикеринг
. Вам следует знать, Дулитл, что у мистера Хигинса вполне благородные намерения.Дулитл
Хигинс
Дулитл
. Продавать ее заведенным порядком мне ни к чему. Другое дело услужить такому джентльмену, как вы. Тут я готов на все, верьте слову.Пикеринг
. Неужели вы начисто лишены моральных устоев?Дулитл
Хигинс
Дулитл
. То-то и оно, хозяин. Вот и я так думаю. Отцовское сердце, как ни скажите.Пикеринг