Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с Золотые колонныВознося над добрыми стенами хором,Возведем преддверие,Как возводят сени дивного чертога:Начатому делу — сияющее чело.Олимпийский победоносец,Блюститель вещего Зевесова алтаря, 5Сооснователь славных Сиракуз[67], —Какая минует его встречная хвалаВ желанных песнях беззаветных сограждан?1а Пусть ведает сын Сострата:Подошва его — под божественной пятой.Бестревожная доблестьНе в честиНи меж пеших мужей, ни на полых кораблях; 10А коль трудно далось прекрасное, —Его не забыть.Для тебя, Агесий,—Та правая похвала,Какую молвил АдрастНад Амфиараем, вещателем Оиклидом:Когда поглотила его земля на блещущих его конях,1а Тогда над семью кострами[68] для мертвых тел 15Пред стенами ФивСын Талая такое вымолвил слово:«Горько мне о зенице воинства моего,О том, кто был добрый мужИ прорицать, и копьем разить!»А не это ли и твой удел,О сын Сиракуз,Предводитель нашего шествия?Я не спорщик,Я не друг вражде, —Но великою клятвою поклянусь: это так; 20И заступницами моими станут Музы,
Чья речь — как мед.2с Запряги же мне, Финтий, мощь твоих мулов,И пущу я колесницу по гладкому путиК племени тех мужей!Мулам ведом тот путь,Ибо венчаны они олимпийским венком. 25Пора мне распахнуть пред ними врата песнопений.Пора мне предстатьПитане[69] у быстрого Еврота,2а Где слился с ней (так гласит молва)Посидон, сын Крона,Чтобы родила она Евадну с синими кудрями[70]. 30На груди укрыв свой девичий приплод,В урочный свой месяцПризванным прислужницам повелела онаВверить дитяДоблестному Элатиду[71],Правящему над аркадянами в Фесане,Дольщику алфейских поселений.Вскормленная там, 35От Аполлона познала она первую сладость Афродиты.Но недолго таился от Эпита божий посев —Несказанный гневЖгучею заботою стеснивши в сердце своем,Он пустился к пифийской святынеВопросить о непереносимой своей обиде;А она меж тем,Развязав свой багряный пояс,Отложив свой серебряный кувшин[72], 40Под синею сенью ветвейРодила она отрока, мудрого, как бог, —Золотокудрый супруг, кроткая думами Илифия и СудьбыБыли при ней,3с И скорые радостные родыИзвели Иама на свет из чрева матери его.Терзаясь,
Оставила она его на земле,И два змея[73] с серыми глазами 45По воле божествПитали его, оберегая,Невредящим ядом пчелиных жал.А царь,Примчавшись от пифийских утесов,Всех в своем домуВопрошал о младенце, рожденном Евадной:Говорил, что Феб — родитель ему,3а Что быть ему лучшим вещуном над земнородными, 50И что племени его не угаснуть вовек.Так возглашал он, —Но клятвенные встречал ответы,Что никто не видел и никто не слышалМладенца, рожденного уже за пятый день,В камыше, в неприступной зарослиТаился он,И лучами багряными и желтыми 55Проливались на его мягкое телоИон-цветы,Чьим бессмертным именем указала ему называться матьВо веки веков.3э А когда вкусил он от плодаСладкой Гебы в золотом венце,То, сойдя в алфейские воды,Воззвал он к Посидону, мощному праотцу своему,И воззвал он к лучнику, блюстителю богозданного Делоса,О том, чтобы честь, питательница мужей,Осенила его чело. 60Ночь была, и открытое небо,И в обмен его голосу прозвучал иной,Отчий, вещающий прямые слова:«Восстань, дитя,Ступай вслед за вестью моей
В край, приемлющий всех!»4с И взошли они на каменную кручу высокого Крония,И там восприял Иам 65Сугубое сокровище[74] предвидения:Слух к голосу, не знающему лжи,И указ:Когда будет сюда Геракл,Властная отрасль Алкидов, измыслитель дерзновенного, —Утвердить родителю егоПразднество, отраду многолюдья,Великий чин состязаний,И на высшем из алтарей — Зевесово 70Прорицалище.4а С тех самых порМногославен меж эллинами род Иамидов:Сопутствуемый обилием,Чтящий доблесть,Шествует он по видному пути.Каждое их дело — свидетельство тому:И завидуют хулящиеТому, кому вскачь на двенадцатом кругу 75Первому по чести излила ХаритаСлавную свою красоту.Если предки, Агесий, матери твоейУ граней Киллены4э Подлинно дарили в благочестии своемМногие и многократные закланияРади милости Эрмия,Вестника богов, в чьей руке — состязание и жребий наград,Возлюбившего Аркадию, славную мужами, — 80То это онИ тяжко грохочущий родитель егоДовершает твою славу, о сын Сострата,Певучий оселок[75] — на языке у меня,Слава его льется чудными дуновениямиНавстречу воле моей.
Мать моей матери[76]Цветущая Метопа из-под Стимфала;5с Она родила Фиву, хлещущую скакунов, 85Фиву, чью желанную воду я пью,Пеструю хвалу сплетая копьеносным бойцам.Возбуди же, Эней, сопоспешников твоихПервым чередом воспеть девственницу Геру[77],А вторым — попытать,Не избудет ли правда речей моихСтарую брань: «беотийская свинья»[78]? 90Ты — верный мой гонец,Ты — скрижаль прекраснокудрых Муз,Ты — сладкий ковш благозвучных песнопений,5а И тебе я велюПомянуть Сиракузы, помянуть Ортигию,Где, скипетром чист и мыслями прям,Правит Гиерон,Чтущий Деметру[79], обутую в багрец, 95И торжество ее дочери о белых конях,И мощь Зевеса Этнейского.Ведом он и струнам и сладкоречивым напевам;Пусть же его блаженства не тревожит крадущееся время,Пусть он примет в желанном добросердечии свое:5э Шествие АгесияОт стен Стимфалы, матери аркадийских стад,С родины на родину:Хороши два якоря[80] 100Быстрому кораблю в бурную ночь — Да прославит милующий богИ эту и ту!Властвующий над моремСупруг Амфитриты с золотым веретеном,Прямому кораблюДай беструдный путь,Чтоб расцвел 105Благоуханный цвет моих песен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература