— испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».
Дюбек
— очевидно, третий помощник на «Магдалене».
Дю-Сюд, канал
— пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Ж
анна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль
— второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна
— хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье
— восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова
— группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
З
акон Берегового братства — обычаи буканьеров.
«Золотая лань»
— корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
И
гнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой
— бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш
— остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос»
— любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой
— вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк
— захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола
— остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой
— апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан
— подчиненный капитана Берта.
К
альяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив
— южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас
— столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж
— владелец Нью-Джерси.
«Кастильо бланко»
— корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая
— христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди
— член пиратской команды «Сабины».
Клеман
— буканьер, ставший пиратом.
Кливер
— парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Кокс, капитан
— один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.
Короля Филиппа острова
— Филиппинские острова.
Корсон
— боцман на «Сабине».
Корунья
— морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд
— миссионер.
Красный Нож
— один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».
Крис (Кристофер)
— рассказчик.
Кромвель
— вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны
— индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.
Л
ангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж
— первый помощник на «Новом ковчеге».
Лишбоа
— Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа
— также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей
— залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец
— монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая
— сицилийская девушка, преданная мученической смерти.
М
аас — помощник старшего канонира на «Сабине».
«Магдалена»
— военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив
— узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард
— наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо
— город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро
— большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер»
— корабль под командованием капитана Берта.
Маху
— освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река
— река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин
— предводитель буканьеров.
Мехико
— столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман
— низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри
— впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо
— представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили
— раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.