Н
аветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.Новая Испания
— испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.Новия
— ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.«Новый ковчег»
— новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».
О
гг, капитан — подчиненный капитана Берта.О’Лири, Пат-Крыса
— подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».О’Малли, Грейс
— ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.Охеда, капитан
— испанский капитан «Кастильо бланко».
П
атмос — остров в Средиземном море.Пинки
— девушка-альбинос из племени кунов.Пит Вешатель
— матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.Портобело
— город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.Порт-Рояль
— город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.«Принцесса»
— шлюп под командованием капитана Харкера.Прованс
— историческая область на юго-востоке Франции.
Р
ид, капитан — капер, ставший пиратом.Рид, Мэри
— незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.Рио-Хато
— испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.Ромбо
— буканьер, принимавший командование «Магдаленой».«Роза»
— первый корабль, захваченный рассказчиком.Рыжий Джек
— английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».Рэкем, Джек, по кличке Калико
— пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.
«С
абина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».Савала
— самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».Сан-Блас, залив
— акватория, где расположены острова Сан-Блас.Сан-Блас, острова
— архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.«Сан-Матео»
— испанское торговое судно.«Санта-Люсия»
— испанский галеон.Санта-Мария
— испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.«Санта-Чарита»
— испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».«Сан-Фелипо»
— испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.Санчес, генерал
— командующий испанскими войсками в Венесуэле.Свон, капитан Чарльз
— пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.Святого Семейства, приход
— сельский церковный приход.Святой Марии, мыс
— находится на западной оконечности полуострова Тибурон.Святой Терезы, приход
— городской церковный приход.Седельные острова
— Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.Сеньор
— первый помощник на «Санта-Чарите».Симароны
— беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.)Скалли, епископ
— глава епархии, где служит рассказчик.«Снежная дама»
— корабль капитана Гослинга.«Сокорро»
— корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.Солдатская мазь
— мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.«Сумайя»
— корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.Суррей
— английское графство, расположенное к югу от Лондона.
Т
ерра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.Тибурон, полуостров
— длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.Толедо
— город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.Толстой Девы Марии, остров
— официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).Тортуга
— маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.Тройская система (веса)
— принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.
«У
илд» — флагманский корабль капитана Берта.