Читаем Пираты мексиканского залива полностью

— Дон Хусто дал мне понять следующее: у графа де Торее-Леаль в первом браке родился сын, законный наследник его титула и состояния. Овдовев, граф вступил во второй брак с сестрой дона Хусто, и от этого союза у него родился сын, который мог стать его наследником лишь в случае смерти дона Энрике. Вот почему дон Хусто решил избавиться от законного наследника майората. Для полной свободы действий он исхлопотал себе назначение управителем имущества и опекуном племянника, к которому должно было перейти наследство.

— Чудовищный замысел!

— Итак, его план состоял в том, чтобы клеветой добиться изгнания дона Энрике и устроить засаду на его пути. Приказ об изгнании был дан, убийца нанят, но, по счастью, дон Энрике был не убит, а спасен. Бедному юноше пришлось бежать в дальние края, стать охотником и, наконец, примкнуть к пиратам.

— Печальная история. Дьявольский план!

— Которому я против своей воли способствовал, сеньор. Признаюсь вашей светлости, я искал случая вызвать дона Энрике на дуэль и заранее привлек судей на свою сторону, чтобы в случае моего торжества не подвергнуться преследованиям.

— А я, поверив злым наветам, также помог черным замыслам его недруга.

— Какое счастье, что во власти вашей светлости загладить нашу невольную вину.

— И это будет сделано.

— Сеньор, завтра свадьба дона Хусто, и завтра же истекает последний срок, назначенный покойным графом для введения в наследство дона Энрике.

— Но дон Энрике жив, и срок теряет свою силу. Однако было бы необыкновенно удачно, если бы именно в этот день он потребовал принадлежащее ему по праву имя графов де Торре-Леаль.

— Это было бы просто изумительно.

— Так мы и сделаем. Где дон Энрике?

— В моем доме, сеньор.

— Приходите с ним сегодня в полночь. Я подпишу помилование, и с этого момента дон Энрике получит право требовать наследство и титул.

— Ваша светлость дарует счастье дону Энрике.

— Итак, жду вас.

Дон Диего сияющий вышел из дворца. Но он задумал сделать дону Энрике сюрприз, чтобы полнее насладиться его радостью: вот почему он ничего не рассказал ему, только попросил быть готовым к двенадцати часам ночи. Дон Энрике молча выслушал своего друга. Пробило двенадцать, дон Диего взял шляпу, накинул плащ, опоясался шпагой и обратился к дону Энрике, который последовал его примеру:

— Прошу вас сопровождать меня.

Молчаливый и безразличный ко всему, дон Энрике направился со своим другом к воротам дворца.

Войдя в большое унылое здание, жилище вице-королей в Новой Испании, они пересекли ряд безлюдных, обширных патио и темных коридоров, скупо освещенных фонарями. Лишь кое-где им попадались часовые с алебардой. В тишине ночи гулко отдавались шаги молодых друзей. Наконец они подошли к апартаментам вице-короля.

Там было заметно некоторое оживление; в покоях горел свет, двигались рабы и слуги, слышались голоса, смех.

Казалось, там сосредоточилась жизнь прежнего дворца Монтесумы.

Вице-король ожидал прихода дона Диего и дона Энрике.

— Ваша светлость, — сказал Индиано, — вот юный граф де Торре-Леаль.

— Добро пожаловать, кабальеро, — произнес вице-король, — садитесь, и побеседуем с вами, мне многое нужно узнать у вас и сообщить вам.

— К вашим услугам, ваша светлость.

— Прежде всего, известно ли вам, что завтра истекает срок, назначенный вашим отцом, — упокой господи его душу, — и, ежели вы не явитесь вовремя, титул и состояние графа перейдут к его младшему сыну?

— Сеньор, об этом решении мне ничего не известно.

— Выходит, что вы совсем отказались от ваших прав?

— Сеньор, изгнанный по повелению вашей светлости, без надежды когда-либо вернуться в Новую Испанию, уверенный, что в случае пленения я буду приговорен к смерти, — ведь надо мной нависло обвинение в нападении на королевских солдат, хотя я и не принимал в нем участия, — я примирился с мыслью о печальном и безвестном существовании в чужом краю.

— Дон Энрике, — ответил вице-король, — все это в прошлом, моя доля в ваших несчастьях велика, теперь я хочу восстановить ваше доброе имя. Именем его величества дарую вам прощение за время, проведенное вами среди пиратов.

— Благодарю вас, сеньор.

— А теперь вы вправе требовать возвращения вам титула и состояния вашего покойного отца. Вас оклеветал тот, кто завладел вашим наследством.

Дон Энрике устремил вопрошающий взгляд на дона Диего. Вице-король понял.

— Этого человека зовут дон Хусто.

— Дон Хусто?

— Да, это брат вашей мачехи. Завтра вы появитесь перед ним, как выходец с того света, в торжественный для него час, когда, возможно, свадебная церемония будет уже закончена.

— Он женится?! — воскликнул дон Энрике, забывая, что по этикету не положено задавать вопросы вице-королю.

— Да. Дон Диего расскажет вам на ком.

— На очаровательной девушке, недавно поселившейся в нашем городе, — пояснил дон Диего. — Не знаю имени ее отца, но мне говорили, что семья жила постояно на Эспаньоле, что девушка по происхождению француженка, а зовут ее Хулия.

— Хулия! — воскликнул дон Энрике, снова забывая, что он находится перед вице-королем. — Хулия! Но, боже мой, это невозможно!

— Как, вам знакома эта девушка? — спросил вице-король.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей