Читаем Пираты мексиканского залива полностью

— О да, сеньор! Простите, ваша светлость, что я осмелился забыться в вашем присутствии. Ведь с этой девушкой я мечтал соединить свою судьбу в тот день, когда мне удастся вновь обрести свободу. И вернул бы я свое богатство и знатное имя или остался бы нищим изгнанником, все равно я предложил бы ей руку.

— А она знала все? Знала, кто вы?

— Нет, сеньор, она не знала даже моего имени. Но она знала, что я люблю ее, что мы поженимся, и поклялась ждать меня.

— Значит, она забыла вас.

— Не думаю. Хулия на это не способна. Здесь кроется непонятная для меня тайна. По доброй воле Хулия не вышла бы замуж за другого.

— В таком случае необходимо расстроить эту свадьбу, — сказал дон Диего.

— Вы находите, что это возможно? — спросил вице-король.

— Если девушка по-прежнему любит дона Энрике, то стоит ему появиться перед ней, как она откажется от брака с доном Хусто. А уладить все остальное очень просто, сеньор.

— Превосходно. Но не будем терять ни минуты. Ночь на исходе, а свадьба, возможно, состоится рано поутру.

— Просим у вашей светлости разрешения удалиться.

— Разрешаю. Дон Энрике, вот пергамент с дарованным вам прощением. Приходите сообщить, успешно ли продвигаются ваши дела.

— Благодарствуйте, сеньор, — ответил дон Энрике, почтительно склонившись перед вице-королем и принимая из его рук грамоту.

Молодые люди вышли из дворца.

— Дорогой друг, — сказал дон Энрике, — я вам и так уже многим обязан, но все же прошу вас, не покидайте меня: необходимо помешать этому браку. Если Хулия обвенчается с доном Хусто, я не знаю, что со мной будет.

— Дон Энрике, то, что я сделал для вас, ничтожно по сравнению с возвращенной мне честью и счастьем; располагайте мною, я весь к вашим услугам.

— Знаете ли вы, где живет Хулия?

— Нет, понятия не имею.

— У кого мы могли бы получить эти сведения?

— Я знаю только одну особу, которой это известно.

— Кто же она?

— Это молодая женщина по имени Паулита.

— Паулита?

— Да, она-то и сообщила мне, что дон Хусто женится.

— Так идемте же к ней.

— Идемте.

Дон Энрике с лихорадочной поспешностью направился к дому Паулиты. Дверь оказалась на запоре. На стук никто не отозвался. Подождав, дон Энрике снова постучал, потом забарабанил, но все было безуспешно.

— Очевидно, ее нет дома, — заметил Индиано.

— Как же быть?

— Ничего не поделаешь, придется ждать.

— Ждать? Но время летит… А если она до рассвета не вернется домой? Если никто не сможет сообщить нам, где дом Хулии, и бракосочетание тем временем состоится?

— А как вы предлагаете поступить?

Дон Энрике погрузился в размышления, потом горестно воскликнул:

— Вы правы, — остается лишь ждать. Может быть, она вернется.

— Будем ждать.

Оба продолжали стоять около двери. Дон Энрике — снедаемый сильнейшей тревогой, дон Диего — задумчивый и печальный.

Близилось утро, никто не появлялся, дон Энрике сходил с ума от беспокойства и нетерпения.

Внезапно в переулке послышались шаги, мужские шаги. Друзья бросились вслед за незнакомцем, который при виде людей попытался было бежать, но его уже крепко держали четыре руки.

— Москит! — с удивлением воскликнул дон Энрике. — Мы спасены.

— Да, это я, дон Энрике, — сказал Москит, справившись с испугом.

— Знаешь ли ты, где живет Хулия? — спросил дон Энрике.

— Да, сеньор.

— Ну, так веди меня к ней.

— Это невозможно.

— Невозможно? Почему?

— Сеньор, меня преследует стража, я должен бежать.

— Так укажи улицу, дом.

— А для чего это вам, сеньор?

— Москит, мне необходимо расстроить свадьбу Хулии, а для этого я должен с ней увидеться.

— Ну, вы можете быть совершенно спокойны, свадьба и без того расстроена.

— Свадьба расстроена? Откуда ты знаешь?

— Да очень просто: этой ночью сеньорита Хулия бежала из дому.

— Бежала?

— Вернее сказать, я ее похитил из дому по приказу дона Педро Хуана, он, видите ли, тоже жаждет расстроить эту свадьбу.

— И где же сейчас находится сеньорита?

— Сеньор, узнав, что за мной гонится стража, я ее оставил на попечение Паулиты в доме на углу той улицы, где монастырь Санто-Доминго. Ступайте туда.

— Чей же это дом?

— Спросите там дона Педро Хуана де Борику.

— Дом принадлежит ему?

— Он нанял его на время. Там же увидете и Паулиту.

— Плохо тебе придется, если ты нас обманываешь.

— Клянусь богом!

— Ступай. Вы пойдете со мной, дон Диего?

— Конечно.

Друзья поспешно направились на ту улицу, где стоял монастырь Санто-Доминго.

XIV. ПОХИЩЕНИЕ

Педро Хуан де Борика безуспешно пытался совладать со своей страстью и найти покой и счастье у домашнего очага. Любовь к Хулии нахлынула на него с такой силой, что ему никак не удавалось забыть девушку.

Правда, в первые дни после бурных объяснений между матерью и дочерью Педро Хуан испытал глубокое потрясение и, казалось, излечился от своей страсти.

Он избегал встречаться с Хулией, беседовать с ней и даже не справлялся о ней у жены. Но известие о ее браке с доном Хусто вновь зажгло в его сердце пламя страсти. Ревность терзала его, нелепая и бессмысленная ревность, которую можно было назвать скорее досадой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей