Читаем Пираты мексиканского залива полностью

Между тем вода неумолимо прибывала; жадный океан требовал жертв. Волны снова окатывали донью Ану; она поняла, что настал последний час, и, покорно сложив руки, принялась молиться.

Слуги испускали отчаянные вопли.

IV. ВО ВЛАСТИ ОКЕАНА

Направляемая Хуаном Дарьеном, флотилия Моргана достигла порта Наос и взяла курс на небольшую бухту поблизости от Портобело, известную под именем Пуэрто-Понтин.

Дальше пираты не пошли; решено было добраться до Эстеры на шлюпках, высадиться ночью и незамеченными подойти к стенам Портобело, чтобы врасплох застигнуть его жителей. Таков был план, предложенный Хуаном Дарьеном и одобренный Морганом.

— Мне пришла в голову удачная мысль, — сказал Хуан Дарьен, — она обеспечит нам успех.

— Выкладывайте, — ответил Морган.

— Пошлем кого-нибудь из наших людей в город, прежде чем распространится весть о нашем прибытии; лазутчик разузнает, готовится ли город к отпору, и, в случае если гарнизон окажет сопротивление, ему будет нанесен удар с тыла.

— Мысль неплохая, — откликнулся Морган, — но сами понимаете, отряд наших молодцов привлечет к себе внимание, пойдут толки, и тогда все пропало.

— Никто не говорит об отряде, в город проникнет лишь один человек. Дайте мне такого смельчака, и я вам ручаюсь за успех. Я свяжу его с моим дружком, у которого, если понадобиться, найдутся молодцы не хуже наших. Из моих парней никто не годится на такое дело, их в Портобело знают.

— Такой смельчак, как вам требуется, у нас есть, вот он, — сказал Морган, указывая на Антонио.

— В самом деле, юноша прямо создан для нашего замысла. Ну как, Железная Рука, достанет у вас мужества взяться за такое дело?

Антонио в ответ лишь презрительно усмехнулся.

— Подобный вопрос, — вмешался Морган, — звучал бы оскорблением для нашего мексиканца, если бы он не исходил от друга. Дайте ваши указания, а уж с делом он справится.

— Прошу прощения, дорогой земляк, — спохватился Хуан Дарьен, — извините мою неловкость и слушайте: вы получите лодку с двумя гребцами, они вас высадят на берег в надежном месте, которое им хорошо знакомо; невдалеке, на опушке леса, вы увидите домик, ступайте к нему. Там живет рыбак Хосе, высокий старик с худым лицом, с длинной седой бородой. Вы его спросите — запомните хорошенько: «Пора брать рифы?» Он вам ответит: «И подтягивать паруса». Тогда вы посвятите его в наши планы. Он проведет вас в город, спрячет в надежном тайнике, сообщит все нужные сведения и, ежели понадобиться, даст вам людей. Все ли вам понятно?

— Все. Когда отправляться?

— День уже на исходе; у Хосе вам следует быть засветло, к ночи мы выступаем.

— Так велите дать лодку.

Хуан Дарьен отдал приказ одному из своих матросов, и вскоре на воду была спущена небольшая узкая шлюпка с двумя гребцами.

— Вот она, — показал Хуан Дарьен.

Антонио Железная Рука прощался с Морганом, меж тем как пират из Кампече давал распоряжения гребцам.

Юноша прыгнул в шлюпку, весла рассекли воду. Поглощенный своими мыслями, Антонио молчал, не обращая внимания на гребцов, которые о чем-то с жаром переговаривались. Наконец их возбужденные голоса вывели Антонио из задумчивости.

— Гляди, их трое, — говорил один.

— Верно, — отвечал другой, — двое мужчин, а с ними как будто еще женщина.

— Да, женщина. Ну, если они не водолазы, то сегодня же пойдут ко дну на ужин акулам.

— В чем дело? — спросил Антонио.

— Да там на скалах примостились трое, прилив, того и гляди, их смоет,

— ответил матрос, продолжая грести.

— Среди них женщина, — прибавил второй.

— А спастись разве они не могут? — спросил Антонио.

— Куда там! Уж я-то знаю эти скалы: меня здесь однажды застиг прилив, так я спасся лишь вплавь, да и то с трудом. Совсем уж было тонул и уцелел только чудом: мне помогла наша заступница божия матерь.

— Так беднягам грозит смерть? — спросил Антонио.

— Да, вода доходит им уже до пояса.

Шлюпка шла недалеко от берега.

— Слышишь, кричат! — сказал один из гребцов.

В самом деле, до них донеслись отчаянные вопли погибающих.

— Так поспешим к ним на помощь! — воскликнул Антонио.

Матросы, подняв голову, поглядели на него так, словно он произнес нечто несуразное. Антонио заметил их взгляд.

— Что вы на меня так смотрите? — спросил он. — Неужели не хотите выручить этих несчастных?

— Охотно выручили бы, да ведь это невозможно.

— Невозможно? Почему?

— Мы и опомниться не успеем, как нас разобьет о скалы.

— Ну хоть попытаемся, — настаивал Антонио.

— Нам-то что! — безразлично бросил один из моряков. — Мы плаваем как рыбы, а дно знаем не хуже, чем свою старую шляпу.

И гребцы тут же повернули к берегу, где, прижавшись к скале, стояли донья Ана и ее слуги.

Вода прибывала, и шлюпку быстро несло на скалы. Донья Ана смирилась со своей участью, слуги продолжали звать на помощь.

— Нас вынесет с волной, — сказал Антонио гребцам, — будьте наготове. Те двое подхватят лодку и не дадут ей разбиться. Эй, люди, принимайте лодку, хватайте ее, да покрепче, не то она разобьется о скалы. Ну, давайте же!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей