But I will not do it, on principle. It is inartistic, and it sets a bad example to the younger men. | Я не пишу о себе принципиально, - потому что это противоречит истинному искусству и подает дурной пример подрастающему поколению. |
Other writers (a few of them) do it, I know; but I will not-not as a rule. | Другие писатели (их немало), я знаю, делают это, но я ни за что заниматься этим не буду, разве что в исключительных случаях. |
Under ordinary circumstances, therefore, I should not tell you this story at all. | При обычных обстоятельствах, следовательно, я бы умолчал об этом происшествии. |
I should say to myself, | Я бы сказал самому себе: |
"No! | "Нет! |
It is a good story, it is a moral story, it is a strange, weird, enthralling sort of a story; and the public, I know, would like to hear it; and I should like to tell it to them; but it is all about myself-about what I said, and what I saw, and what I did, and I cannot do it. | Это талантливый и поучительный рассказ, это необычайный, увлекательный и роковой рассказ, и читатели с удовольствием выслушали бы его, да и мне самому страстно хотелось бы поскорей его рассказать, но он целиком посвящен мне, моей личности, тому, что я говорил, видел и сделал, - и я не могу это описывать. |
My retiring, anti-egotistical nature will not permit me to talk in this way about myself." | Мой сдержанный характер, моя скромная натура не позволяют говорить о себе так много". |
But the circumstances surrounding this story are not ordinary, and there are reasons prompting me, in spite of my modesty, to rather welcome the opportunity of relating it. | Однако, ввиду необычайности некоторых обстоятельств, я вынужден, несмотря на всю свою скромность, воспользоваться возможностью рассказать именно о том, что произошло со мной лично. |
As I stated at the beginning, there has been unpleasantness in our family over this party of ours, and, as regards myself in particular, and my share in the events I am now about to set forth, gross injustice has been done me. | Как я уже говорил, в нашей семье из-за этой пирушки произошла размолвка, и я за свое участие в событиях, о которых собираюсь рассказать, стал жертвой жестокой несправедливости. |
As a means of replacing my character in its proper light-of dispelling the clouds of calumny and misconception with which it has been darkened, I feel that my best course is to give a simple, dignified narration of the plain facts, and allow the unprejudiced to judge for themselves. | Чтобы возродить мою прежнюю репутацию, рассеять тучи клеветы и измышлений, которыми она была запятнана, - лучше всего, я убежден, дать читателю простое, полное достоинства повествование о неприкрашенных событиях, происшедших со мной, с тем чтобы каждый мог самостоятельно судить обо всем. |
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion. | Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения. |
Spurred by this motive-and I think it is an honourable and a right motive-I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORY | Воодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ |