Я бы предложила поставить англичан в известность о предварительном предложении американцев. Разумнее всего было бы напечатать эту книгу в Англии и оттуда экспортировать в Америку. Поступить иначе – гораздо дешевле, иногда для американских издателей это вопрос престижа, в том числе и в финансовом отношении. Вместе с тем, вероятно, Вам стоит написать в Америку и предложить такую схему действий. Мне кажется важным проследить, чтобы одновременно не вышли два перевода одного текста. Работа над переводом также должна быть осуществлена издательствами в сотрудничестве. Раньше все делилось пополам, даже когда гонорар переводчику выплачивался в долларах. Сегодня англичане не могут себе позволить такие выплаты и выплачивают лишь 25 % стоимости перевода, если гонорар выплачивается в Нью-Йорке. В Англии все несравнимо дешевле и зачастую лучше. (Своей мудростью я обязана
Другими словами: мне кажется, Вам стоит попробовать объединить
Пока не знаю наверняка, когда смогу приехать. В любом случае либо 4–5, либо 11–12 февраля. По различным причинам въезд в английский сектор разрешен мне лишь после 15 февраля. В зависимости от обстоятельств, это значит, что уехать обратно я смогу не раньше середины марта.
Сегодня вечером я отправляюсь в Германию. Адрес: Висбаден, Краеведческий музей.
Всего наилучшего вам обоим и привет Эрне2
.Ваша
Ханна
1. Анна Вейль, урожд. Мендельсон, с юных лет подруга Х. А.
2. Эрна Баер.
98. Карл Ясперс Генриху БлюхеруБазель, 5 февраля 1950
Дорогой господин Блюхер!
Ханна сделала для меня копию Вашего высказывания о моей философии1
. Искренне Вас благодарю. Вы глубоко поняли мое намерение, серьезные притязания мнимой сдержанности моей работы. Если несмотря на все запинки ее можно интерпретировать так, как это сделали Вы, я счастлив. И с тем, кто таким образом понимает мою работу, я сразу чувствую крепкую связь. Ведь это общее дело. Я говорю лишь то, от чего уже отказались другие.Я с радостью приму данное Вами заглавие «Систематизация рационального самосознания»2
. Два следующих тома3 должны его оправдать. Увы, они еще далеки от завершения.Мы придерживаемся того, что было установлено, когда мы, благодаря Ханне, впервые перекинулись парой слов. И надеемся дожить до Вашего с Ханной путешествия по Европе и принять Вас в нашем доме.
Моя жена, как и я, ждет с нетерпением. Оба передаем Вам сердечный привет
Ваш Карл Ясперс
1. См. п. 95, прим. 1. После поездки в Париж Х. А. навещала Я. в Базеле еще раз. Тогда же она, вероятно, и передала ему следующие строки, ответом на которые стало п. 98: