Читаем Письма. Том второй полностью

Datum/Uhrzeit: 27.02.2012 / 18:10(Versand)


Hallo Prof. Dr. Dietrich Wörn,


ich habe bestimmt der lange Weg vor mir, was mein Werk trifft. Höflichst, möchte ich Sie um die Rezension bitten. Ich denke ca. 10 Exemplaren wird mir reichen. Ich bedanke mich herzlich für Ihrer Arbeit, wünsche Ihnen viel Spaß an russische Literatur haben. Gute Besserung.


Mit großen Respekt und Achtung,


Sergej Chartschenko

* * *

От кого: Сергей Харченко

Кому: alexander-bk

Дата: Вс 15 мая 2011 12:36:21


Александр, поздравляю тебя с днём рождения, желаю тебе черпать силы у молодого поколения, тем более что оно у тебя постоянно перед глазами. Узнал я о твоём дне от Зинаиды Барановой, за что ей спасибо. Сергей


Уважаемый Пётр Авен,


Прошу Вас уделить моему письму немного времени — это стоит того, уверяю Вас.

В 2013 году Россия будет праздновать 400-летие Дома Романовых, как раз этому событию посвящена моя пьеса в стихах «Князь Феликс Юсупов или убийство Распутина».

Моё творчество получило высочайшую оценку от специалистов по классической русской литературе в лице профессора, доктора господина Дитриха Вёрна, а также профессора господина Мюллера. Рецензия тому доказательство.

Для того чтобы осуществить её постановку в театре и на радио, необходима Ваша спонсорская поддержка. Насколько мне известно, Вы входите в состав попечительного совета при «Институте перевода», одной из задач которого является пропаганда русской современной литературы за рубежом. Чтобы у Вас была возможность немного узнать о моих произведениях, высылаю Вам свою книгу «Драматургия».

Немного о себе:

Родился в Ленинграде, образование высшее. Являюсь апологетом классического стиля, пишу стихи, эпиграммы, поэмы и театральные пьесы в стихах. Печатался в альманахе «Бременские страницы», в газете «Новые времена», в журнале «Рог Борея», в «Невском альманахе», литературный сотрудник журнала «Невский альманах», выступал на радио СПб. В 2012 году вышла книга «Драматургия», куда вошли шесть произведений: «Князь Феликс Юсупов или Убийство Распутина», «Лунный свет», «Интимность», «Папа Иоанн VΙΙΙ или Тайна Агнессы Ланглуа», «Вдова», «Я сумасшедший?», эпиграммы.


С наилучшими пожеланиями и в надежде на успех, Сергей Харченко

* * *

Здравствуй, Антонина!


Вот уже месяц как я дома. Где-то я тебе завидую и скажу, почему. Ты можешь прохаживаться по красивейшим местам мира как по своей собственной квартире.

То ли я стал сильнее чувствовать неповторимость увиденного, то ли впадаю в сентиментальность, свойственную поэтам. В любом случае, я пишу о том, что думаю.

Поверь мне, твою улыбку я вспоминаю не реже, а может быть и… чаще.

Видишь, как легко простыми словами (чуть не сказал признаваться в любви) вызвать к себе расположение, особенно если того (он) заслуживает. У меня есть слабости и одна из них — надписывать фотографии. Мне кажется, что хорошими комментариями вполне реально оживить персонажи. Итак, обнимаю, конечно целую. Сергей.

P. S. Райнхард передает тебе привет и наилучшие пожелания.

19.08.04

* * *

Макарчук Антонина Владимировна

Кому: "Sergej Hartschenko"

Дата: 29 Апр 2009 10:34:21


Как долетел? Как дела? Как бурная встреча с Райном?

* * *

Sergej Hartschenko

Кому: Makarchuk_

Дата: 07 Мая 2009 19:52:05


Привет, Тоня! Не успел еще Reinhard даже усесться поудобней, как начал спрашивать о тебе (мол, все рассказывай). От твоего подарка даже молодел, как мне показалось. Приятно сознавать (правда?) что кто-от тебя без ума. Высылай мне фотографии, пожалуйста, да поскорей! Обнимаю, Сергей.

* * *

Макарчук Антонина Владимировна

Кому: "Sergej Hartschenko"

Дата: 30 Июн 2009 08:49:53


Как твои дела? Что-то ты давно на писал. Пришли весточку.

* * *

Макарчук Антонина Владимировна

Кому: "Sergej Hartschenko"

Дата: 17 Авг 2009 09:02:52


Зайчик мой привет. Вся в трудах аки пчела. Шутка, хотя есть доля правды. Конечно не выходить замуж официально у меня уже ума хватает, но этим процесс расхождения не очень то отличается. Сейчас уже все хорошо. Наслаждаюсь очередной свободой. Стихи читаю не так часто как бы хотелось, но как не странно читаю….. Обнимаю вас целую, Ваша Антонина. Пиши приятно получать от вас известия.

* * *

Sergej Hartschenko

Кому: Makarchuk

Дата: 01 Окт 2009 17:22:53


Тонечка, привет! Высылаю тебе фотографию, где я с Райнхардом в Голландии на море. От него недавно узнал, что он предложил тебе приехать в Германию, обязуясь взять на себя расходы на перелет. Ты его, надеюсь, поблагодарила за подобное предложение? Я играю по полной программе в теннис, мои приятели не оставляют места для скуки да и я им подстать. Спасибо тебе за фотографии. Как у тебя идут дела на работе, дома? Обнимаю. Сергей.

* * *

От кого: Макарчук Антонина Владимировна

Кому: Sergej Hartschenko

Сегодня, 15:48 6.09.11


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия