Читаем Письмо полностью

— Взгляните-ка на это, — сказала она, втаскивая мешок с одеждой. — Лежал на ступеньках.

Тина и Линда подошли рассмотреть находку.

— Тут записка, — заметила Линда.

Она оторвала кусок бумаги и протянула его Тине:

— Это тебе.


Ты забрала мое сердце и все мои деньги, так забирай и одежду в придачу.


— От кого это? — спросила Анна.

Тина подбежала к двери и выглянула наружу. По улице, в одних серых потертых трусах, неторопливо удалялся Рик. Насвистывая что-то себе под нос, он лениво пинал опавшие листья. Тина покачала головой. “Боже, только этого не хватало”.

Прошла неделя, потом еще одна. Тина больше ни разу не видела Рика и, вопреки себе самой, начинала о нем беспокоиться. Время сглаживало воспоминания и притупляло обиды. Как-то раз в воскресенье она, как обычно, была в магазине и разбирала вновь поступившие вещи. Зазвенел дверной колокольчик, и она с удивлением увидела на пороге свою свекровь. Молли Крейг выглядела гораздо старше своих лет, даже несмотря на густой макияж и аккуратно уложенные белокурые волосы.

— Молли, какой приятный сюрприз, — поприветствовала ее Тина, внутренне поморщившись от собственной лжи. Женщины не испытывали друг к другу особенно теплых чувств.

— Брось, Тина, — отрезала Молли. — Ты знаешь, зачем я здесь.

— Правда? Присматриваете новый наряд?

— Не остроумничай. Что у вас с Риком происходит? Я только что была у него — он в ужасном состоянии. Говорит, ты его бросила, и он не знает почему.

— Он прекрасно знает почему.

— Что ж, может, ты тогда и меня просветишь?

Молли придвинула стул и начала рыться в своей безмерной сумке в поисках сигарет — длинные красные ногти значительно усложняли задачу.

Тина вздохнула.

— Что ж, будьте как дома. Хотите чаю?

— Покрепче ничего нет?

Тина в изумлении приподняла брови.

— Кофе?

Молли проигнорировала предложение невестки.

— Слушай, я не знаю, что там у вас произошло, но думаю, тебе следует хотя бы проведать его. Я была у него сегодня утром — это настоящий свинарник. У входа стоит батарея молочных бутылок за неделю, за дверью грудой навалена почта, а по всему дому воняет так, что я поначалу думала, что он отдал концы. Все шторы задернуты. Он шел открывать мне дверь минут десять, и когда он ее наконец открыл, я была в ужасе. Он выглядит, как девяностолетний старик, стоял в одних трусах. Он совершенно раздавлен, Тина. Что бы у вас там ни случилось, уверена, это можно исправить.

Тине наконец удалось вставить слово:

— Он говорил вам, что бьет меня?

На секунду Молли изобразила глубокое потрясение, как того требовали приличия, но быстро оправилась.

— Разве муж не имеет права разок поколотить жену? Ты, должно быть, сделала что-то плохое, раз это так его рассердило. Он всегда был вспыльчивым — ты это прекрасно знаешь. Тебе стоило уже найти к нему подход.

— Просто фантастика! Проблема ведь и в вас тоже, Молли, вы же баловали его всю жизнь. Вы и создали это чудовище.

— Чудовище? Мой малыш Рики! Не преувеличивай.

Молли глубоко затянулась и прищурила глаза.

— Пожалуйста, Тина. Ты же знаешь, он в тебе души не чает — как бы ни тяжело мне было это говорить.

— Значит, все это время он ловко меня дурачил.

Молли смягчила тон:

— Я знаю, с ним бывает непросто, но он любит тебя, Тина, действительно любит.

Тина чувствовала, что ее оборона слабеет, и мысленно корила себя за это.

— Я знаю, Молли, и часть меня тоже всегда будет любить его, но я не могу пойти на попятную — я порвала с ним и назад не вернусь.

Она знала, что должна держаться и стоять на своем.

— Пожалуйста, Тина, просто навести его.

Тина знала Молли Крейг достаточно долго, чтобы понимать, что эта женщина не уйдет из магазина, пока не добьется того, за чем пришла.

— Хорошо, я зайду к нему сегодня после работы по дороге домой. Я все равно хотела забрать кое-какие вещи.

Молли с облегчением вздохнула:

— Спасибо.

Она похлопала Тину по руке, изображая напускную солидарность, и Тина невольно отдернула руку.

— Я передам ему, что ты зайдешь попозже.

Она тяжело поднялась со стула и направилась к двери — миссия была выполнена.

Тина прекрасно понимала, что ею только что откровенно манипулировали, но подумала, что ничего страшного в том, чтобы забрать пару вещей, нет. Она ясно даст понять Рику, что назад не вернется и что никакого будущего у них как у пары нет.

Через несколько часов Тина нервно мялась у калитки собственного сада, пытаясь собраться с духом, чтобы войти. Она заметила, что клумбы тщательно выполоты, а небольшая лужайка с газоном аккуратно покошена. Даже каменная поилка для птиц была наполнена водой, а два садовых гнома просто сияли. Она подошла к двери и начала было стучать костяшками пальцев, как вдруг заметила, что звонок, годами болтавшийся на проводе, привинчен на место. Молли Крейг определенно преувеличивала, говоря, что сын скатился в полную разруху. Она неуверенно поднесла палец к звонку и с опаской нажала на блестящую черную кнопку. Раздался громкий треск, который, несмотря на свою предсказуемость, заставил Тину подпрыгнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы