Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Также как в начале 90-х прекрасно понимали, что Советского Союза как такового уже нет, но нашли козлов отпущения – подписантов Беловежских соглашений. Разыграли комедию с путчем – якобы объявились ура-патриоты, спасители отечества, но народ их не поддержал. Хотя в то время народу всё это было на аршин от земли, его волновала чечевичная похлёбка.

– Вот и в стътье упор делается именно на то, что это была «инициатива снизу». Большевики хотели перевезти царскую семью в Мъскву, устроить покъзательный суд над царизмом, но жители Екатеринбурга вышли на стихийный митинг, перекрыли жълезную дорогу и хътели устроить самосуд. Только решительными действиями къмендант смог предотвратить ръсправу и перепръводил цаскую семью в зъранее пригътовленный для них особняк.

– Что тут можно сказать? Цирк, да и только…

– Если бы всё не было так грустно, – перебил меня Володя. – Главное, все пригътовления пръводились строго секретно, но к приезду царя у дома также успела събраться толпа зевак, къторую быстро разъгнали. Царскую семью поселили в особняке, где они пребывали почти три месяца. Я думаю, что если бы хътели расстрелять, то сделали бы это гъраздо раньше.

– Коню понятно, – согласился азъ убеждённый.

– Теперь смътри: 6 июля в Москве Блюмкин убивает немецкого посла Мирбаха. Сразу после этого в Яръславле, Вологде и других городах вспыхнул левоэсерский мятеж. В Сибири в это время белочешский мятеж. Германия требует дать ръзрешение на ввод в Москву батальона германских войск для охраны свъих подданных. То есть възникла реальная возможность германской оккупации Советской России и падения власти бъльщевиков.

Ты знаешь, что немецкий и английский короли состъяли с Романовыми в кровном ръдстве. Даже если, как утверждают, английский къроль отказался принять Николая II, хотя царь сам не захътел эмигрировать, то бывшая императрица Александра Федоровна и великие княжны являлись германскими принцессами. Пъэтому расстрел царской семьи мог негативно повлиять на развитие отнъшений с Германией. Учитывая сложившуюся обстъновку, выдача членов царской семьи Германии пъмогала смягчить серьёзный конфликт, вызванный убийством посла.

– Логично, – а что ещё я мог возразить на это?

– Чтобы снять вину с московского рукъводства за екатеринбургский ръсстрел, в статье постъянно говорится о том, что уничтожить не только царскую семью, но и подчистую всех Романовых, хотели именно уральские большевики, чекисты и рукъводители Екатеринбурга.

В Перми 13 июня выпущен манифест о пъбеге великого князя Михаила Александровича Романова, в пользу которого якобы отрёкся от престола Николай II. Мол, неизвестные на аэроплане пъхитили князя и его секретаря Николая Джонсона, проживавших под арестом в Королевской гъстинице. На самом деле начальник милиции и зампред ГубЧК под предлогом срочного перевода на новое место вывели их из гъстиницы и застрелили в лесу, тела закопали.

Вслед за этим ръспустили слухи о пъдготовке побега царской семьи. И поэтому поздно вечером 16 июля Уралсовет на зъкрытом заседании якобы принимает решение о расстреле царской семьи и всех съпровождавших её лиц: лейб-медика Евгения Боткина, комнатную служанку Анну Демидову, слуг Ивана Харитонова и Алоизия Труппа.

Интересно, а в январе 1919 года в ночь с 23-го на 24-е (или с 29-го на 30-е) в Петропавловской крепости расстреляли внуков Николая I – великих князей Дмитрия Константиновича, Павла Александровича, Николая Михайловича и Георгия Михайловича. Якобы в отместку на расстрел в Берлине Карла Либкнехта и Розы Люксембург. И тоже по инициативе Уралсъвета?

Гигант X-в потянулся к бутылочке неро и жадно сделал несколько глотков. Никита подал признаки жизни, чуть приподнял голову и удивлённо огляделся вокруг. Hermano George пребывал в прежней позе и негромко посапывал. Сигнала к продолжению пешешествия пока не поступало, поэтому наш ветеран снова улёгся затылком на тюфяк и продолжил вещий сон.

– В стътье указывается, что намерение уничтожить царскую семью пъявилось ещё при перевозе её из Тъбольска в Екатеринбург Якобы ради убийства бывшего царя Президиум Уралсовета гътов был провести акцию по уничтожению вместе с ним целого отряда красногвардейцев. А приказ Ленина и Троцкого в июле – перевезти царскую семью в Москву, ставил на этом крест. Пъэтому расстрел пръизведён якобы ввиду ухудшения пъложения на фронте и предстъящей возможной сдачи Екатеринбурга войскам Колчака и белочешскому корпусу

– Это попахивает откровенной клюквой, – у меня даже вырвалось короткое ха-ха. – Когда на фронте положение швах, и каждый человек на счету, уничтожать целый отряд? Конечно, от большевиков можно ждать что угодно, но не самоубийцы же они…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика