Я уже совсем перестал что-либо понимать. Чем ближе мы подходили к станции, тем возбужденнее становился Герби, бормотавший что-то себе под нос, словно старый индюк.
Джордж беззвучно открыл дверь, и мы проникли в станционное здание. Внутри на скамейке сидит пьяный старик.
– Ну-ка, – говорит Джордж, стаскивая с меня шляпу и суя в руку драную кепку, – надень! – Себе на голову он напяливает нелепого вида картуз и цепляет на пальто бляху. – Стой тут, – командует он, – а я начну балаган. Делай все, как Герби, и будет порядок.
Пока Джордж ныряет в служебную дверь и открывает окошечко кассы, Герби тащит меня за руку вперед.
– Сюда, Ген, – говорит он, подходя к окошку, в котором уже торчит Джордж, притворяясь, что изучает расписание.
– Сэр, я хотел бы купить билет, – робко говорит Герби.
– Куда вам? – спрашивает Джордж и хмурится. – У нас тут есть всякие разные билеты. В какой вам класс: первый, второй или в третий? Так, посмотрим, Уихокенский экспресс отходит примерно через восемь минут. На узловой в Омахе можно сделать пересадку на Денвер и Рио-Гранде.
– Пожалуйста, сэр… я еще не знаю, куда поехать.
– Что значит: не знаешь, куда поехать? Что это, по-твоему,
Герби поворачивается и, моргая, смотрит на меня:
– Это мой двоюродный дедушка, сэр. Он хочет поехать в Виннипег, только не знает когда.
– Скажи ему, чтобы подошел ближе. Что с ним – совсем глухой или просто недослышит?
Герби подталкивает меня вперед. Мы смотрим друг на друга, Джордж Маршалл и я, словно в жизни не виделись.
– Я только что приехал из Виннипега, – говорю. – Куда бы вы предложили мне поехать?
– Могу предложить билет до Нью-Брансуика, но компании это не очень выгодно. Знаете, нам приходится сводить концы с концами. Есть симпатичный билетик до Спитен-Дивла – это подходит? Или предпочитаете что-нибудь подороже?
– Я бы хотел поехать через Великие озера, если можно это устроить.
–
Я наклоняюсь к окошку, словно желая сказать что-то по секрету.
–
– Речь идет о гробе, – говорю я.
–
– Да, сэр, моя жена.
– Убирайтесь к черту, пока я не позвал полицию!
Окошко со стуком захлопывается. В темном помещении кассы адский шум, словно бушует появившийся начальник станции.
– Бежим, – говорит Герби. – Быстрей! Я знаю, как короче, давай! – И, схватив меня за руку, он бросается в другую дверь и мчится к водокачке. – Ложись, – командует он, – не то нас заметят. – Мы плюхаемся в лужу грязной воды под цистерной. – Ш-ш! – шепчет Герби и прикладывает палец к моим губам. – Могут услышать.
Так мы лежим несколько минут, потом Герби встает на четвереньки, осторожно оглядывается, будто нам уже отрезали все пути к отступлению.
– Полежи тут, а я залезу по лестнице и посмотрю, может, цистерна пустая.
«Да они придурки, – говорю я себе. – Чего ради я должен лежать в холодной грязной луже?»
– Лезь сюда, – тихо зовет Герби, – на горизонте чисто. Можно пока спрятаться здесь. – (Я лезу наверх, держась за железные поручни, и чувствую, как ледяной ветер продувает меня насквозь.) – Не свались в цистерну, – предупреждает Герби, – она наполовину полная.
Оказавшись наверху, я повисаю с внутренней стороны цистерны, уцепившись окоченевшими пальцами за край.
– Долго мы тут будем прятаться? – спрашиваю я через несколько минут.
– Недолго, – отвечает Герби. – У них сейчас смена караула. Слышишь их? Джордж будет ждать нас в служебном вагоне. Печку растопит.
Было уже темно, когда мы вылезли из цистерны и побежали в конец товарного состава, стоявшего на боковых путях. У меня зуб на зуб не попадал. Герби оказался прав. Открыв дверь вагона, мы увидели Джорджа, гревшего руки у пылавшей печки.
– Снимай пальто, Ген, – говорит он, – и обсушись. – Потом достает из маленького шкафчика фляжку с виски. – На-ка, приложись – настоящий динамит.
Я последовал его совету, вернул фляжку Джорджу, который сделал хороший глоток и передал фляжку маленькому Герби.
– Захватил чем закусить? – спрашивает Джордж у Герби.
– Мясной пирог и пару картофелин, – отвечает Герби, доставая снедь из кармана.
– А майонез?
– Не мог найти,