Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— Но я как раз хочу ее принять! Ведь адвокат пробирается через сотни таинственных убийств, пока не встретит наконец нечто захватывающее, необычное. И это дело — именно такое, почему я и желал бы заняться им.

— А разве бывают убийства неинтересными? — удивился Джексон.

— Когда сталкиваешься с таким количеством убийств… Впрочем, покойники всегда неинтересны, интерес представляют только живые.

Делла Стрит, бросив на Мейсона заботливый взгляд, произнесла с сомнением:

'— Но пока еще нет никакого убийства!

— От чего дело это не становится менее увлекательным. Я не люблю работать, когда уже имеются налицо факты, от которых можно отталкиваться. Мне нравится самому вскрывать мотивы, выяснять причину тех или иных поступков, выявлять страсть и ненависть. Убийство же само по себе всего лиЩь кульминация ненависти, подобно тому, как женитьба — кульминация любви. Причем ненависть всегда сильнее любви.

— И более захватывающая? — с иронией спросила его Делла Стрит.

Но Перри, не обратив на ее замечание внимания, продолжал разглагольствовать:

— Конечно, всегда надо стремиться предотвратить преступление! Но опыт подсказывает мне, как нашумит это дело, — лунатик совершает убийство, абсолютно не сознавая того, что творит! Преступление без умысла, без заранее разработанного плана!

— Однако будет не так-то просто убедить жюри в том, что твой клиент действительно не замышлял убийства, — сказал Джексон.

— Думаю, это вместо меня сделает и племянница лунатика! — ответил Перри Мейсон. — Ей достаточно только дать показания, что ее дядя иногда ходил во сне. Следовательно, он мог взять нож для разделки мяса и унести его с собой в постель без всяких задних мыслей.

— Ну, ее показания могут и не убедить присяжных.

— Почему?

— Она немного странновата.

— Но она красива? И сколько ей лет?

— Изумительная! Что подчеркивается и одеждой. Возраст же — двадцать три — двадцать четыре года, не больше.

Перри Мейсон театрально воздел руки Вверх.

— Если хорошенькая молодая особа с восхитительной фигурой, сев нога на ногу, не сможет убедить присяжных, что ее дядя — лунатик, то я должен оставить свою работу! — воскликнул Мейсон и обратился к Делле: — Что у нас там еще?

— Джексон хочет, чтобы вы защищали Флетчера в деле об убийстве…

— Исключено! — воскликнул Мейсон. — У него нет никаких аргументов в свое оправдание. Убийство совершено преднамеренно и хладнокровно.

— А Джексон говорит, что можно сослаться на состояние афекта и…

— Ерунда! Пусть его жена и флиртовала. Ну, а сам-то Флетчер кто? Известный плейбой, вечно торчит в ночных кабаках, всегда с красотками… Разрушение домашнего очага — веский повод для развода, но не оправдание убийства. Что еще?

— Только вот это: Мирна Дюшен хочет, чтобы вы занялись тем типом, что обручился с ней, а затем скрылся со всеми ее сбережениями. Он просто суперспец по одурачиванию женщин!

— А большая сумма? — спросил в раздумье Мейсон.

— Пять тысяч долларов.

— Пусть обратится к окружному прокурору.

— Прокурор возбудит уголовное дело, но это не вернет денег Мирне Дюшен… Никому, кроме вас, шеф, не удастся заставить его отдать ей деньги. Во всяком случае, так она думает, — засмеялась Делла.

— Ты говоришь, что он смылся?

— Да, но она знает куда. Он в отеле «Палас», проживает под фамилией Притчарда…

— А сама она откуда?

— Из Рено… в Неваде. Сюда приехала за ним и за своими деньгами.

— Нет, мне не нужен гонорар от мисс Дюшен, поскольку здесь можно сделать только одну вещь, с которой она легко справится и сама, причем намного лучше любого адвоката. Передай ей мой совет: пусть понаблюдает за ним и как только заметит, что он стал ловить на крючок богатую дамочку, сразу же предстанет перед ним и хорошенько потрясет его.

— Но это же шантаж! — заметила Делла.

— Ясное дело, шантаж! — согласился он.

— Однако ее могут и арестовать?

— Вот тогда я и буду защищать ее, причем бесплатно! Боже! Чего бы стоил этот мир, если бы обманутая женщина не могла прибегнуть чуток к шантажу!

Внезапно зазвонил телефон. Делла, сняв трубку, сказала Мейсону:

— Племянница лунатика в приемной!

— Попроси ее немного подождать: посидеть там минут пять в воспитательных целях ей никак не повредит… Джексон, можешь идти, ты же, Делла, останься пока.

Секретарша заявила ледяным тоном в трубку:

— Проводите мисс Хаммер, но скажите ей, что она опоздала на восемнадцать минут.

Джексон, прихватив с собой папку с бумагами, покинул кабинет. Через минуту дверь отворилась, и появилась молодая, красивая блондинка в спортивном костюме из джерси, подчеркивавшем достоинства ее фигуры, подобно купальному костюму. Улыбнувшись Мейсону, она заговорила быстро:

— Мне очень неприятно, что я опоздала.*.

И тут она заметила в кабинете Деллу. Улыбка исчезла с ее лица, хотя и задержалась немного на кончиках губ.

— Мисс Стрит, моя секретарша. И не смотрите так, это не поможет; она будет делать заметки. Не сомневайтесь, она сохранит все в тайне. Итак, вы хотели поговорить со мной о вашем дяде?

Она засмеялась.

— Вы сбили меня, мистер Мейсон!

— Садитесь и расскажите все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги