Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— Вы не войдете! Вы не смеете врываться так в кабинет!

— Все в порядке, мисс Смит, — сказал ей Мейсон, — Впустите мистера Кента.

Женщина выпустила плащ. Кент прошел внутрь, кивнул адвокату головой и, не обращая внимания на Деллу, опустился в кресло.

Глава 2

— Простите за вторжение, — затараторил он нервно, — но я сам не свой и ждать не могу. Если мне чего-то захочется, то я добиваюсь этого. Я решил с вами поговорить. Конечно, за деньгами дело не постоит. Моя племянница знает мой гороскоп. Она вообще все знает о планетах, я же не верю в подобные вещи. Тем не менее я все время думаю о ее словах. Она узнала из гороскопа, что мне следует обратиться к адвокату, фамилия которого должна быть из шести букв. Я хоть и доказывал ей, что это ерунда, однако, поразмыслив немного, вспомнил зачем-то адвоката с такой фамилией. Она же заявила, что это еще не все: фамилия его должна ассоциироваться с камнем. Вот ерунда! Но потом я подумал о вас: ведь слово «Мейсон» может значить и «каменщик», — и она очень обрадовалась! Я понимаю, что это чистейшей воды абсурд! Но я здесь!

— Простите, у вас неприятности? — спросил Мейсон, взглянув на Деллу.

— Да. Моя жена затеяла в Санта-Барбаре дело о разводе. Но затем передумала и заявляет теперь, что я слегка помешан. Она хочет назначить опеку. Но по делу о разводе уже вынесено предварительное решение.

— Если уже предварительное решение вынесено, то дело о разводе прекратить нельзя, — объяснил Мейсон Кенту.

— Ах, вы просто не знаете Дорис! Женщина с такими возможностями великолепно справится с любыми подобными трудностями. Она ловко расставила сети. Все тонкости, связанные с делами о браках и разводах, знакомы ей досконально, ведь она всю свою жизнь только этим и занимается. И сейчас готова присягнуть, что мы помирились.

— Разве это правда?

— Нет, но она уверяет, будто я ответил ей на ее глупое письмо, а это, мол, служит доказательством позитивных изменений в наших отношениях. Начав в Санта-Барбаре бракоразводное дело, она теперь надумала еще кое-что…

— Она давно поселилась там?

— Когда я покинул Чикаго, то имел в Калифорнии два дома: один, большой, в Голливуде, где я и живу в данный момент, и второй, поменьше, в Санта-Барбаре. Туда-то она и переехала из Голливуда, решив подать заявление о разводе.

— А где вы официально проживали?

— В Санта-Барбаре, но большую часть времени я проводил в Чикаго, поскольку там расположено мое предприятие. Дорис обосновала требование алиментов тем, что у нее нет своих средств, кроме тех, что остались от ее предыдущих браков. Ей удалось урвать тысячу пятьсот пятьдесят долларов в месяц, да еще на мои счет были отнесены судебные издержки. А когда она узнала о моем намерении снова жениться, то воспылала жаждой получить еще больше. Конечно, чтобы стать свободным, я выплачу ей все что ни потребуется; ведь я влюблен и хочу жениться!

— Ежемесячная выплата полутора тысяч долларов — непло-xoie лекарство от любви! Это все? Или у вас еще какие-то проблемы? — тоном доброжелательного врача спросил Мейсон посетителя.

. — Да, и великое множество. Но главная проблема — Это мой компаньон. Его зовут Фрэнк Б. Мэддокс. Мы вместе работали в Чикаго, но поскольку мне пришлось сменить образ жизни, я был вынужден уехать оттуда.

— А ваш компаньон?

Но тут мистер Кент стал дергаться, затряслось буквально все: мускулы лица, руки, ноги.

— Вот так временами меня терзают приступы, — с трудом произнес он хриплым голосом. — Это — нервное расстройство.

— Вы говорили о своем компаньоне.

— Да… Фрэнк — изобретатель без гроша в кармане. Я нашел его в Чикаго, в трущобах. Он считает, что придумал приспособление для обработки клапанов автомобиля, но не имеет на него патента. Я решил предложить этот инструмент владельцам ремонтных мастерских, однако у него был всего лишь один образец, выполненный вручную. И тогда мы основали компанию по производству оригинальных приспособлений. Поскольку же мне пришлось покинуть этот город то всеми делами стал заправлять Мэддокс. Он посылал мне отчеты о работе, а затем и сам заявился ко мне. Да не один, а с адвокатом Джоном Дунканом, который утверждает, будто Мэддокс помимо части прибыли имеет право получать в нашей компании еще и зарплату и что я своим'письмом владельцу патента на еще одно устройство для обработки клапанов уменьшил стоимость нашего патента, оценивавшегося первоначально в миллион долларов.

— Ага, теперь, когда предприятие стало прибыльным, ваш компаньон решил полностью им завладеть?

— Если бы только это! Они хотят еще вытянуть из меня довольно крупную сумму — после того как я столько сделал для него! Да еще гостит у меня, словно лучший мой друг. Я потерял веру в людей: они готовы вцепиться в любого, словно ракушки, усеивающие днище корабля, если только могут заработать на этом!

— Все ясно. Чем же мне вам помочь?

— Мистер Мейсон, я так надеюсь на вас! Приезжайте ко мне, разделайтесь с Мэддоксом и его адвокатом, а потом отправьтесь в Санта-Барбару и уладьте дело с моей женой!

— И тогда вы снова женитесь?

— Тотчас же, как только представится такая возможность!

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги