Читаем Под северным небом. Элегии, стансы, сонеты полностью

Контрастов мир, с улыбкой неземной,

Загадочный под дымкою туманной.

НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА

    Очи твои, голубые и чистые.—

Слиянье небесной лазури с изменчивым блеском волны;

          Пряди волос золотистые

Нежнее, чем нить паутины в сияние вечерней Луны.

    Вся ты — намек, вся ты—сказка прекрасная,

Ты — отблеск зарницы, ты — отзвук загадочной песни

                                            без слов;


    Светлая, девственно-ясная,

Вакханка с душою весталки, цветок под покровом

                                              снегов.

М***

Ты — шелест нежного листка,

Ты — ветер, шепчущий украдкой,

Ты — свет, бросаемый лампадкой,

Где брезжит сладкая тоска.


Мне чудится, что я когда-то

Тебя видал, с тобою был,

Когда я сердцем то любил,

К чему мне больше нет возврата.

ЧАЙКА

Чайка, серая чайка с печальными криками носится

       Над холодной пучиной морской.

И откуда примчалась? Зачем? Почему ее жалобы

    Так полны безграничной тоской?

Бесконечная даль. Неприветное небо нахмурилось.

    Закурчавилась пена седая на гребне волны

Плачет северный ветер, и чайка рыдает, безумная,

    Бесприютная чайка из дальней страны.

ГОРНЫЙ КОРОЛЬ

СКАНДИНАВСКАЯ ПЕСНЯ

Горный король на далеком пути

   — Скучно в чужой стороне. —

Деву-красавицу хочет найти.

   — Ты не вернешься ко мне. —


Видит усадьбу на мшистой горе.

   — Скучно в чужой стороне. —

Кирстэн-малютка стоит на дворе.

   — Ты не вернешься ко мне. —


Он называет невестой ее.

   — Скучно в чужой стороне —

Деве дарит ожерелье свое

   — Ты не вернешься ко мне —


Дал ей он кольца, и за руку взял

   — Скучно в чужой стороне. —

Кирстэн-малютку в свой замок умчал

   — Ты не вернешься ко мне


Годы проходят, пять лет пронеслось.

   — Скучно в чужой стороне —

Много бедняжке поплакать пришлось

   — Ты не вернешься ко мне. —


Девять и десять умчалось лет

   — Скучно в чужой стороне —

Кирстэн забыла про солнечный свет.

   — Ты не вернешься ко мне. —


Где-то веселье, цветы, и весна

   — Скучно в чужой стороне —

Кирстэн во мраке тоскует одна

   — Ты не вернешься ко мне.—

КАРТИНКА

СОНЕТ

В глухую ночь, неясною толпой,

Сбираются души моей созданья,

Тяжелою медлительной стопой

Проходят предо мной воспоминанья.


Я слышу песни, смех, и восклицанья,

Я вижу, как неровною тропой,

Под ласкою вечернего сиянья,

Пред сном идут стада на водопой.


Едва-едва передвигая ноги,

Вздымают пыль клубами у дороги

Толпы овец пушистых и быков.


Пастух устал, об ужине мечтает,

И надо всей картиною витает

Веселый рой беспечных сельских снов.

«О, если б мне сердце холодное…»

     О, если б мне сердце холодное,

     Холодное сердце русалки,

Чтоб мог я спокойно внимать неумолчному ропоту

                                             Моря,

     И стону страданий людских!


     О, если б мне крылья орлиные,

     Свободные сильные крылья,

Чтоб мог я на них улететь в безграничное

                                    царство Лазури,

     Чтоб мог я не видеть  людей!

МЕЧТА

Стекло Балтийских вод под ветром чуть дрожало,

Среди печальных шхер на Север мы неслись

Невольно ты ко мне свой милый взор склоняла

В двух молодых сердцах мечты любви зажглись.


Ты мне казалась волшебною загадкой,

Казался я тебе загадкою, и мы

Менялись взорами влюбленными, украдкой,

Под кровом северной вечерней полутьмы.


Как хороши любви застенчивые ласки,

Когда две юные души озарены

Мечтой минутною, как чары детской сказки,

Как очертания причудливой волны.


Ни слова мы с тобой друг другу не сказали,

Но был наш разговор без слов красноречив,

С тобой расстался я без муки, без печали,

Но сохранил в душе восторженный порыв.


Теперь другую страсть, страсть знойную, лелея,

Я более пленен той чистою мечтой,—

Как бледный Север мне и ближе, и милее,

Чем светлый знойный Юг с своею красотой.

«Когда между тучек туманных…»

    Когда между тучек туманных

Полночной порой загорится Луна,

Душа непонятной печали полна,

    Исполнена дум несказанных,

Тех чувств, для которых названия нет,

    И той Красоты бесконечной,

    Что, вспыхнув, зарницею вечной,

Сияет потом в черном сумраке лет.

«Я расстался с печальной Луною…»

Катерине Алексеевне Андреевой

Я расстался с печальной Луною,—

Удалилась царица небес,

Там, в горах, за их черной стеною,

Ее лик омраченный исчез.


    И в предутреннем сумраке ясном

    Мне послышался вздох ветерка,

    И в лазури, на небе прекрасном,

    Отразилась немая тоска.


Силуэты лесных великанов

Молчаливо предстали вдали,

И покровы дрожащих туманов

Над заплаканным лугом легли.


    Вся Природа казалась больною

    И как будто молила меня,

    И грустила, прощаясь с Луною,

    В ожидании знойного дня.

РАЗЛУКА

Вдыхая морской освежительный воздух,

Качаясь на сине-зеленых волнах,

В виду берегов Скандинавии,

Я думал, мой друг, о тебе,—

О тебе,

Чей образ со мной неразлучен,

Точно так же, как час возвращающий дню

Приближение ночи

Неразлучен с красавицей неба, Вечерней Звездой, -

Как морская волна неразлучна с пугливою чайкой.

Много ярких светил в безграничном пространстве

                                          Лазури, -

Лучезарный Арктур, Береники блестящие кудри,

Орион, и созвездие Леды,

Большая Медведица,

Но среди миллионов светил

Нет светила прекрасней  Вечерней Звезды

Много птиц, много гостий крылатых, летит через

                                            Море,

Бросив берег его, направляясь к другому,

Что вдали где-то там затерялся среди синевы

                                     и туманов, -

Но только одну белокрылую чайку

С любовью баюкает, точно в родной колыбели,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия