Читаем Под северным небом. Элегии, стансы, сонеты полностью

И все твои движения красивы,

Твоих волос капризные извивы

Пышнее, чем полночная гроза.


Настолько же прекрасны, как и лживы,

Глубокие спокойные глаза,

Где искрится притворная слеза,

Где видны сладострастные порывы.


Тот будет твой безвольный раб всегда,

Кого ты отравила поцелуем,

В нем прошлое погибнет без следа,


В нем вечно будет жгучая вражда

К тому, чем прежде был он так волнуем,

К святыне, что погасла, как звезда.

КОШМАР

СОНЕТ

В печальный миг, в печальный час ночной,

В алькове пышном, полном аромата,

Покоилась она передо мной,

Дремотою изнеженной объята.


И понял я, что мне уж нет возврата

К прошедшему, к Лазури неземной:—

Я увидал не человека-брата,

Со мною был бездушный зверь лесной.


Незримыми немыми голосами

Душа моя наполнилася вдруг

От этих губ, от этих ног и рук.


Мгновения сменялися часами,

И видел я везде везде вокруг—

Змею с полузакрытыми глазами

«Нет, мне никто не сделал столько зла…»

Нет, мне никто не сделал столько зла,

Как женщина, которая твердила

Мне каждый миг. «Люблю тебя, люблю!»

       Она украдкой кровь мою,

       Как злой вампир, пила

Она во мне все чистое убила,

Она меня к могиле привела


Забыв весь мир, забыв, что люди, братья,

Томятся где-то там, во тьме, вдали,

Я заключил в преступные объятья

Тебя, злой дух, тебя, о, перл Земли.

Озарены больным сияньем лунным,

Окутаны туманной полумглой,

Подобно духам тьмы иль звукам струнным,

Витаем мы меж Небом и Землей.


Твой образ, то насмешливый, то милый,

Мне грезится в каком-то смутном сне,

Цветы любви сбирая над могилой,

Я вижу, как ты гроб готовишь мне.


Как мертвецу, мне чуждо все живое…

Но кто же ты, мой гений неземной,

Во мне зажегший пламя роковое?

Страдаю я, покуда ты со мной,—

А нет тебя и я страдаю вдвое.

В твоей душе слились добро и зло

Зачем твое дыханье огневое

         Меня сожгло?


О, как прекрасна ты неотразимо,

Как властна ты заставить все забыть!

Твой нежный смех улыбка серафима,

И я тебя не в силах не любить!

Но почему же во мне неудержимо

Желание встает тебя — убить?

ЛАСТОЧКИ

СОНЕТ

Земля покрыта тьмой Окончен день забот.

Я в царстве чистых дум, живых очарований.

На башне вдалеке протяжно полночь бьет,

Час тайных встреч, любви, блаженства, и рыданий.


Невольная в душе тоска растет, растет.

Встает перед мной толпа воспоминаний,

То вдруг отпрянет прочь, то вдруг опять прильнет

К груди, исполненной несбыточных желаний.


Так в знойный летний день, над гладью вод речных

Порою ласточка игриво пронесется,

За ней вослед толпа сестер ее живых,

Веселых спутниц рой как будто бы смеется,

Щебечут громко все,— и каждая из них

Лазури вод на миг крылом своим коснется.

В СТОЛИЦЕ

Свежий запах душистого сена мне напомнил далекие

                                                     дни,

Невозвратного светлого детства предо мной загорелись

                                                    огни;

Предо мною воскресло то время, когда мир я безгрешно

                                                    любил,

Когда не был еще человеком, но когда уже богом я

                                                    был.


Мне снятся родные луга,

И звонкая песня косца,

Зеленого сена стога,

Веселье и смех без конца.

Июльского дня красота,

Зарница июльских ночей,

И детского сердца мечта

В сияньи нездешних лучей.

Протяжное пенье стрекоз,

Чуть слышные всплески реки,

Роптание лип и берез,

В полуночной тьме светляки

И все, что в родной стороне

Меня озарило на миг,

Теперь пробудило во мне.

Печали певучий родник.


И зачем истомленною грудью я вдыхаю живой аромат;

Вспоминая луга с их раздольем, и забытый

                                  запущенный сад?

Свежий запах душистого сена только болью терзает меня:

Он мне душною ночью напомнил отлетевшие радости дня.

ГРУСТЬ

Внемля ветру, тополь гнется, с неба дождь осенний

                                                льется,

Надо мною раздается мерный стук часов стенных,

Мне никто не улыбнется, и тревожно сердце бьется,

И из уст невольно рвется монотонный грустный

                                                  стих;

И как тихий дальний топот, за окном я слышу

                                                 ропот,

Непонятный странный шепот—шепот капель

                                              дождевых.

Отчею так ветру скучно? Плачет, ноет он

                                               докучно,—

И в ответ ему стозвучно капли бьются и бегут,

Я внемлю, мне так же скучно, грусть со мною

                                            неразлучна,

Равномерно, однозвучно рифмы стройные текут,

В эту пору непогоды, под унылый плач Природы,

Дни, мгновенья, точно годы—годы медленно идут.

«В поле искрилась роса…»

В поле искрилась роса,

В небесах царил покой,

Молодые голоса

Звонко пели за рекой.


Но меж тем как песни звук

Озарял немую даль,

Точно тень, бродила вкруг

Неутешная печаль.


И, скорбя о трудном дне,

Где-то дух страдал людской,

Кто-то плакал в тишине

С бесконечною тоской.

СМЕРТЬ

СОНЕТ

Суровый призрак, демон, дух всесильный,

Владыка всех пространств и всех времен,

Нет дня, чтоб жатвы ты не снял обильной,

Нет битвы, где бы ты не брал знамен.


Ты шлешь очам бессонным сон могильный,

Несчастному, кто к пыткам присужден,

Как вольный ветер, шепчешь в келье пыльной,

И свет даришь тому, кто тьмой стеснен.


Ты всем несешь свой дар успокоенья,

И даже тем, кто суетной душой

Исполнен дерзновенного сомненья.


К тебе, о, царь, владыка, дух забвенья,

Из бездны зол несется возглас мой: —

Приди. Я жду. Я жажду примиренья!

СМЕРТЬ, УБАЮКАЙ МЕНЯ

Жизнь утомила меня.

Смерть, наклонись надо мной!

В небе — предчувствие дня,

Сумрак бледнеет ночной…

Смерть, убаюкай меня!


Ранней душистой весной,

В утренней девственной мгле,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия