Читаем Под северным небом. Элегии, стансы, сонеты полностью

И в сердце молодом встает печаль.

И слышен чей-то странный, грустный шепот.

Кому-то в этот час чего-то жаль.


И там вдали, где роща так туманна,

Где луч едва трепещет над тропой,—

Елена, Маша, Лиза, Марианна,

И Ася, и несчастная Сусанна—

Собралися воздушною толпой.


Знакомые причудливые тени,

Создания любви и красоты,

И девственной, и женственной мечты,

Их вызвал к жизни чистый нежный гений,

Он дал им форму, краски, и черты.


Не будь его, мы долго бы не знали

Страданий женской любящей души,

Ее заветных дум, немой печали,

Лишь с ним для нас впервые прозвучали

Те песни, что таилися в тиши.


Он возмутил стоячих вод молчанье,

Запросам тайным громкий дал ответ,

Из тьмы он вывел женщину на свет,

В широкий мир стремлений и сознанья,

На путь живых восторгов, битв и бед.


Вот почему, с любовью вспоминая

О том, кто удалился в мир иной,

Пред кем зажегся светоч неземной,

Здесь собралась толпа ему родная,

С ним слившаяся мыслию одной:—


Пусть мы с тобой разлучены судьбою

Уж десять невозвратных долгих лет,

Но ты, наш друг, учитель, и поэт,

Средь нас живешь! Сверкает над тобою

Бессмертия нетленный чистый свет!

ЗАРЯ

Николаю Ильичу Стороженко

Брызнули первые искры рассвета,

Дымкой туманной покрылся ручей.

В утренний час его рокот звончей.

Ночь умирает… И вот уж одета

В нерукотворные ткани из света,

В поясе пышном из ярких лучей,

Мчится Заря благовонного лета

       Из-за лесов и морей,

Медлит на высях обрывистых гор,

Смотрится в зеркало синих озер,

       Мчится Богиня Рассвета.


                  Следом за ней

Легкой гирляндою эльфы несутся,

Хором поют. «Пробудилась Заря!»

Эхом стократных их песни везде отдаются,

Листья друг к другу с безмолвною ласкою жмутся,

В небе — и блеск изумруда, и блеск янтаря,

Нежных малиновок песни кристальные льются:

       «Кончилась Ночь! Пробудилась Заря!»

ДУХИ ЧУМЫ

Мы спешим, мы плывем

На могучей волне,

Незнакомы со сном,

Но всегда в полусне.


Слезы жен и детей

Не заметит наш глаз,

И где смерть для людей,

Там отрада для нас.


Нашей властью звучат

Панихиды в церквах,

В двери к людям стучат

Смерть, и гибель, и страх.


Между вешних листов,

Символ сгибнувших сил,

Миллионы крестов,

Миллионы могил.


Любо нежную мать

Умертвить, погубить,

Мы не можем ласкать,

Не умеем любить


В эти дни, как и встарь,

Каждый миг, каждый час,

Лучший дар на алтарь

Жизнь приносит для нас.


И спешим, и плывем

Мы в ночной тишине,

Незнакомы со сном,

Но всегда в полусне.

ЧЕЛН ТОМЛЕНЬЯ

Князю А. И. Урусову

Вечер. Взморье. Вздохи ветра

Величавый возглас волн.

Близко буря. В берег бьется.

Чуждый чарам черный челн.


Чуждый чистым чарам счастья,

Челн томленья, челн тревог,

Бросил берег, бьется с бурей,

Ищет светлых снов чертог.


Мчится взморьем, мчится морем,

Отдаваясь воле волн

Месяц матовый взирает,

Месяц горькой грусти полн


Умер вечер Ночь чернеет

Ропщет море Мрак растет

Челн томленья тьмой охвачен

Буря веет в бездне вод.

«О, женщина, дитя, привыкшее играть…»

О, женщина, дитя, привыкшее играть

И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,

Я должен бы тебя всем сердцем презирать,

А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!

Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,

Живу одной тобой в моих терзаньях

                              страстных,

Для прихоти твоей я душу погублю,

Все, все возьми себе — за взгляд очей

                             прекрасных,

За слово лживое, что истины нежней,

За сладкую тоску восторженных мучений!

Ты, море странных снов, и звуков, и огней!

Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый

                                     гений!

ЦВЕТОК

Умер бедный цветок на груди у тебя,

Он навеки поблек и завял,

Но он умер тревожно и нежно любя,

       Он недаром страдал.


Долго ждал он тебя на просторе полей,

Целый день на груди красовался твоей,

Как он пышно, как чудно, как ярко блистал,

       Он недаром любил и страдал.

«Дышали твои ароматные плечи…»

Дышали твои ароматные плечи,

Упругие груди неровно вздымались,

Твои сладострастные тихие речи

Мне чем-то далеким и смутным казались


Над нами повиснули складки алькова,

За окнами полночь шептала невнятно,

И было мне это так чуждо, так ново,

И так несказанно, и так непонятно.


И грезилось мне, что, прильнув к изголовью,

Как в сказке, лежу я под райскою сенью,

И призрачной был я исполнен любовью,

И ты мне казалась воздушною тенью.


Забыв о борьбе, о тоске, о проклятьях,

Как нектар, тревогу я пил неземную, -

Как будто лежал я не в грешных объятьях,

Как будто лелеял я душу родную.

ДВА ГОЛОСА

Скользят стрижи в лазури неба чистой.

— В лазури неба чистой горит закат. —

В вечерний час как нежен луг росистый!

— Как нежен луг росистый, и пруд, и сад! —

Вечерний час — предчувствие полночи.

— В предчувствии полночи душа дрожит. —

Пред красотой минутной плачут очи.

— Как горько плачут очи! Как миг бежит! —

ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ

Ландыши, лютики Ласки любовные.

Ласточки лепет. Лобзанье лучей.

Лес зеленеющий Луг расцветающий.

Светлый свободный журчащий ручей.


День догорает. Закат загорается.

Шепотом, ропотом рощи полны.

Новый восторг воскресает для жителей

Сказочной светлой свободной страны.


Ветра вечернего вздох замирающий.

Полной Луны переменчивый лик.

Радость безумная Грусть непонятная.

Миг невозможного. Счастия миг.

РАБСТВО

СОНЕТ

Ты льнешь ко мне, как гибкая лоза,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия