Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

Белеют высоты зубчатого Арбела,Не снеги ли легли по темени горы?              Иль туча грозных налетелаИ македонские воздвигнулись шатры?        Он впереди, тот юноша прекрасный,              Герой, и царь, и друг богов,              Пред коим все — как сонм рабов,              Кому земля — удел подвластный.Бегут от Гемоса к Дунаю племена,              За ними следом свищут стрелы,И быстро движется вперед щитов стена,        Железная граница царства Пеллы.«Волнуйся ласково, Дунай! и ороси        Священною водой мою дружину;
В пустыни Гетские меня перенеси,И берега твои своим я скиптром сдвину!»<1827>

143–152. <ИЗ ПОВЕСТИ «СТРАННИК» >

1. «В крылатом легком экипаже…»

В крылатом легком экипаже,Читатель, полетим, мой друг!Ты житель севера, куда же?На запад, на восток, на юг?Туда, где были иль где будем?В обитель чудных, райских мест,В мир просвещенный, к диким людямИль к жителям далеких звездИ дальше — за предел вселенной,
Где жизнь, существенность и светСмиренно сходятся на нет?

2. «Очаровательна, румяна…»

Лежать, ждать сна и не засыпать — это ужасно! Быстро пронеслась она по воображению!.. кажется, прикоснулась ко всему существу моему!.. обожгла меня! ах, призрак, призрак! —

Очаровательна, румяна,Игривой живости полна,В прозрачной ткани из туманаПленила чувства мне она!Не сплю я… Вся душа в томленье!Я жду ее… я весь горю!..Ревнивцы, бросьте подозренье,Я жду румяную зарю!

3. «Текут лета младенчества природы…»

Видите ли… О неосторожность!.. Какое ужасное наводнение в Испании и Франции!.. Вот что значит ставить стакан с водою на карту!.. Но думал ли я когда-нибудь, что столкну его локтем с Пиринейских гор?

Таким же образом, может быть, — сказал я с глубочайшим вздохом, подобным моему уважению к халдейским преданиям, — таким же образом опрокинулся сосуд гнева Кронова и пролилось Океан-море на землю!

Текут лета младенчества природы,Уже раздор кипит в начальных племенах;Но взволновалися, как море, неба своды,Земля и племена в бушующих волнах!О солнце! ты тогда на ужас не светило,Отбросило блистательность лучей!Как туча черная, печаль тебя затмила,Печаль о гибели природы и людей!Но тихнет глас громовый Элаима!И снова сыплются лучи на бездну вод;Уж над поверхностью глава Каркуры зрима,И в пристань первую земли ковчег плывет!

4–5. «Читатель, взор твой вероломен!..»

Незаметным образом приблизились мы к тому месту, на котором, по преданиям и по карте древней истории Бессарабии, лежит г. Тирас; время стерло его с лица земли, и трудно отыскать его могилу; может быть, с. Паланка есть то место, где жила нескромная переселенка с острова Мило; она прекрасна и жива, как воображение пламенного, влюбленного Анакреона; власы ее как блестящий поток струящейся лавы; легкие сандалии и тонкое, прозрачное как облако покрывало составляют всю ее одежду.

Читатель, взор твой вероломен!Но бог с тобой, смотри, смотри,Ты видишь всё! Но будь же скроменИ никому не говори!Гречанка юная не знает,Зачем ты смотришь на нее,Она от взоров не скрываетБогатство дивное свое!Но ты не в силах взор насытить,Смутил тебя нечистый дух!Злодей! ты ждал, чтоб день потух,Ты хочешь всё у ней похитить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия