Читаем Поэты все неизлечимо одиноки полностью

Я миновал все роковые датыИ тридцать семь и даже сорок два.Мне шестьдесят, но я не виноватый,Что плоть моя пока ещё жива.Я жил как все. О завтрашнем не думал,И о вчерашнем тоже не жалел.И пил, как все, бывало не разумноИ, как и все, от лишнего болел.И с совестью своей не пререкалсяНе потому, что вовсе без стыда.Порой бесстыдно кем-то увлекался,И ошибался, в общем-то, всегда.Вот так и проскочил, забыв приметы,
И тридцать семь и даже сорок дваИ семьдесят уже маячит где-то…Уже  совсем седая голова…

Я не согласен

На третий день последнего загула,Когда родник стихов иссяк у нас,Когда не только с ног, но и со стулаМы падали уже в который разСказал мне друг: а ты, Серёга, классик…И слушая его нетрезвый бредНетрезво возразил я: не согласен,Я рифмоплёт скорее, чем поэт…Поэзия — она идёт от Бога!
А рифма вылезает из меня.Поэзия не может быть убогой,А рифмоплётство — только калька дня.Я как бы — Маяковский. Впрочем, хуже.Я — только констатация времён.Хотя, не спорю, с рифмой тоже, дружен…Поэзия — десятка два имёнОт древних — от Эзопа и ЭсхилаДо Пушкина и тёзки моего…Но он мне возразил: звучит не хило,Согласен, но не более того!С тобою мы скорей признаем БогаИ дьявола, признаем, может быть,
Чем нынешних иных. Писать не плохо —Ещё не значит Родину любить!Поэзия — когда есть ностальгияКогда тебя друзья не признаютКогда тебе печататься в РоссииЗа декадентство снова не дают…У власти есть всегда свои поэты,Кто Гимн переписать, кто Оду спеть.А мы с тобой — сказал он — канем в лету.Не дай в себе поэту умереть!…Потом была толпа зевак с поминок.Я к мёртвому к нему придти не смог…— Мы ходим по стихам своим как минам,
Друзей не выбирая, и дорог,Когда и где рванёт, мы не узнаем.Как и сейчас не знаем: что потом?Ведь и поэты, тоже умираютТак и не став известными притом —Сказал он напоследок мне, как будтоОн знал уже — последнее виноМы с ним допили тем декабрьским утромВ прошедшем веке. Как уже давно!…Но если вдруг и после моей смертиКакой-нибудь найдётся идиот,Признав меня поэтом, вы не верьте,Я был и есть российский рифмоплёт…

Брат на брата

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия