Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Ты все молчишь! Как быстро отцвелаТвоя любовь, не выдержав дыханьяРазлуки, растоптав воспоминанья,Отвергла долг и дар свой отняла.Но в горький плен мой разум ты взяла,Тебе служить — иного нет желанья!И хоть сожгла ты прошлое дотла,Душа, как нищий, просит подаянья.Ответь! — Пусть сердце, пылкое тогда,Когда мы страстным предавались негам,
Пустым, холодным стало навсегда, —Гнездо в лесу, засыпанное снегом,В глухом лесу, где замер каждый звук.Ответь, молю, не дли жестоких мук!

1832–1833

РОБЕРТ САУТИ

Медок

(Медок в Уаллах)

Перевод А. С. Пушкина

[208]

Попутный веет ветр. — Идет корабль,Во всю длину развиты флаги, вздулисьВетрила все, — идет, и пред кормойМорская пена раздается. МногимНаполнилася грудь у всех пловцов.Теперь, когда свершен опасный путь,Родимый край они узрели снова;Один стоит, вдаль устремляя взоры,И в темных очерках ему рисуетМечта давно знакомые предметы,
Залив и мыс, — пока недвижны очиНе заболят. Товарищу другойЖмет руку и приветствует с отчизной,И господа благодарит, рыдая.Другой, в безмолвии творя молитвуУгоднику и деве пресвятой,И милостынь и дальних поклоненийСтаринные обеты обновляет,Когда найдет он всё благополучно.Задумчив, нем и ото всех далек,
Сам Медок погружен в воспоминаньяО славном подвиге [209], то в снах надежды,То в горестных предчувствиях и страхе.Прекрасен вечер, и попутный ветрЗвучит меж вервий, и корабль надежныйБежит, шумя, меж волн.Садится солнце.

1805

Доника

Перевод В. А. Жуковского

[210]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже