Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Нет зрелища пленительней! И в комНе дрогнет дух бесчувственно-упрямыйПри виде величавой панорамы,Где утро — будто в ризы — все кругомОдело в Красоту. И каждый дом,Суда в порту, театры, башни, храмы,Река в сверканье этой мирной рамы,Все утопает в блеске голубом.Нет, никогда так ярко не вставало,Так первозданно солнце над рекой,Так чутко тишина не колдовала,Вода не знала ясности такой.И город спит. Еще прохожих мало,
И в Сердце мощном царствует покой.

Прощальный сонет реке Даддон

Перевод В. Левика

[200]

В прощальный час, мой друг и спутник мой,Иду к тебе. — Напрасное влеченье!Я вижу, Даддон, все в твоем теченье,Что было, есть и будет впредь со мной.Ты катишь воды, вечный, озорной,Даруешь вечно жизнь и обновленье,А мы — мы сила, мудрость, устремленье,Мы с юных лет зовем стихии в бой,И все-таки мы смертны. — Да свершится!Но не обижен, кто хоть малый срок
Своим трудом служить потомству мог,Кто и тогда, когда близка гробница,Любовь, Надежду, Веру — все сберег.Не выше ль он, чем смертным это мнится!

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г.

Перевод В. Левика

[201]

И часовым для Запада была,И мусульман надменных подчинила.Венеция! Ни ложь врага, ни силаЕе дела унизить не могла.Она Свободы первенцем была,Рожденью своему не изменила,
Весь мир девичьей красотой пленилаИ с морем вечным под венец пошла.Но час настал роскошного заката —Ни прежней славы, ни былых вождей!И что ж осталось? Горечь и расплата.Мы — люди! Пожалеем вместе с ней,Что все ушло, блиставшее когда-то,Что стер наш век и тень великих дней.

Туссену Лувертюру

Перевод А. Ибрагимова

[202]

Несчастнейший из всех людей, Туссен!Внимаешь ли напевам плугаря,Уносишься ли мыслью за моря, —
Во мгле, среди глухих тюремных стен,—Будь тверд, о Вождь, и превозможешь  плен!Поверженный — сражался ты не зря.Чело твое — как ясная заря,И знаю: гордый дух твой не согбен.Всё — даже ветра шелестящий лёт —Нашептывает о тебе. Живи!Сама земля и сам небесный свод —Великие союзники твои.Отчаяния горечь, жар любвиИ ум — вот непоборный твой оплот.

[Август 1802]

Англия, 1802 г.

Перевод В. Левика

[203]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже