Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Скажи, мой друг, как путь найти прямей,Когда притворство — общая зараза,И делают нам жизнь — лишь для показа —Портной, сапожник, повар и лакей.Скользи, сверкай, как в ясный день ручей,Не то пропал! В цене — богач, пролаза.Величье — не сюжет и для рассказа,Оно не тронет нынешних людей.Стяжательство, грабеж и мотовство —Кумиры наши, — то, что нынче в силе.Высокий образ мыслей мы забыли.Ни чистоты, ни правды — все мертво!Где старый наш святой очаг семейный,Где прежней веры дух благоговейный?

Сентябрь 1802

Лондон, 1802. Мильтон

Перевод Арк. Штейнберга

[204]

Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен!Она — болото; меч, перо, амвон,Село и замок впали в смутный сон.Мы себялюбцы, и наш дух недужен.Вернись же к нам, дабы тобой разбуженБыл край родной и к жизни воскрешен!Пусть мощным, вольным, властным станет онИ с добродетелью исконной дружен.С душой, как одинокая звезда,И речью, словно гул стихии водной,
Как небо чист, могучий и свободный,Ты бодро-благочестным был всегда,Взвалив на сердце, в простоте безгневной,Убогий труд работы повседневной.

Сентябрь 1802

«Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…»

Перевод Арк. Штейнберга

[205]

Я отложил перо; мне шквальный ветер пелО бригах гибнущих, о буреломных чащах, —Полуночный псалом, утраченный для спящихНевольников забот и повседневных дел.Помыслил я тогда: вот мой земной удел —Внимать мелодии, без меры и созвучий,
Чтоб я ответствовал на вещий зов певучийИ страстным языком природы овладел.Немногим явственен надгробный стон такой,Звучащий набожно над горем и тоскойДавно минувших лет; но он как буря эта,Порывом яростным печаля сердце мне,О наступающей пророчит тишине,О легкой зыби волн в сиянии рассвета.

<Ноябрь> 1808

«Бессилен человек и близорук…»

Перевод Э. Шустера

[206]

— Бессилен человек и близорук,Он в прошлом весь, и нет надежды боле,
И даже радость, промелькнувши вдруг,Ему не в силах скрасить скорбной доли!— Но есть творцы; из бренной сей юдолиОни, минут нарушив перестук,Выводят Мысль — и жизни мрачный кругГорит зарей, неведомой дотоле.Воображенье властью неземнойСтрадающих спасет от горьких мук;Оно вернет заблудшему покой,Врачуя амарантами недуг;С цветами веры в час печали злойОно для всех — незаменимый друг.

«Ты все молчишь! Как быстро отцвела…»

Перевод В. Левика

[207]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже