Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Пахарь, спавший в ночи, пробудился и тянетруку свою в потемки — спрашивает зарю:«Зорька, юное солнце, свет спешащего утра,все ли еще под силу самым чистым рукамдраться за гордый замок славы? Скажи, заря,все ли еще железо грудь тебе решетит?А человек — стоит там, где должен стоять?А молния — не умерла?»Спрашивает у зарипахарь: «Скажи, заря, разве земля не слышит,как струится во мглу кровь багряных героев —в необъятную мглу полуночного простора?Все ли еще небеса опираются на деревья?Все ли еще грохочут взрывы над Сталинградом?»И на крутых волнах — в море хмуром — моряк,вглядываясь во тьму, среди влажных созвездийкрасную ищет звезду дальнего огнеградаи ощущает сердцем, как она обжигает, —
он хотел бы потрогать гордую эту звезду,скорбной этой звезде слезы свои отдать.Люди и волны кричат городу, алой звезде:«Город, сомкни лучи, закрой стальные вратаи ощетинься славным окровавленным лавром,пусть за морем штыков, перед грозным сияньемтвоих воспаленных глаз, съежится в страхе ночь».Вспомнив Мадрид, испанецмолит: «Брат, не сдавайся,не сдавайся, столица, слышишь, город, держись!»Из земли проступает вся пролитая кровьИспании, — проступает во имя Испании снова.Спрашивает испанец, привставая с земливозле стены расстрелов: жив ли еще Сталинград?Черных глаз вереница из глубины застенковстены камер буравит именем славным твоим.Кровь героев твоих Испанию пробуждает:ты душу ей отдал в год, когда она порождала
своих героев, как ты сегодня их порождаешь.Испания знает, что значит быть одинокой, — лишь тыпоймешь ее, Сталинград, бьющийся в одиночку.Испания рыла ногтями твердую землю свою,когда Париж был красив, как никогда прежде.С испанского дерева кровь текла ручьями, а Лондон(как поведал об этом Педро Гарфиас[288], поэт)ухаживал за лебедями и подстригал газоны.Этот удел сегодня выпал девушке стойкой —стужа и одиночество осаждают Россию.Тысячи гаубиц рвут сердце твое на куски,жадной стаей к тебе сползаются скорпионы,чтоб ядовито ужалить сердце твое, Сталинград.Пляшет Нью-Йорк, в раздумье Лондон, а ячертыхаюсь, кричу — сердце устало терпеть,и ваши сердца усталитерпеть, уже мы устали жить, дышать в этом мире,который своих героев оставил одних умирать.
Вы покинули их? Что же — придут и за вами!Вы покинули их?Вы хотите, чтоб жизньскрылась во мглу могил, чтобы улыбку людейперечеркнула навеки смертная мука и грязь?Почему вы молчите?Ждете, пока на Востоке станет побольше мертвых?Пока они не закроют полностью ваше небо?Но тогда и для вас останется только ад.Миру осточертели маленькие геройства,когда на Мадагаскаре полчище генераловхрабро уничтожает пятьдесят пять обезьян.Миру осточертели осенние ассамблеи,где председателем зонтик.Сталинград, мы не можем к стенам твоим пробиться,город, мы далеко!Мы — это мексиканцы, арауканы, мы —патагонцы, гуарани,
уругвайцы, чилийцы —нас миллионы людей.К счастью, в семье людей есть отважный сородич,но до сих пор, отец, мы не пришли на помощь.Огненный город, держись, пока мы сможем прийти —тонущие индейцы, чтобы на стенах твоихзапечатлеть поцелуй сынов, спешивших к тебе.Пусть еще не открыли второго фронта, но тыне сдаешься, хотя железо и пламя будут тебятерзать и ночью и днем.Хотя ты и умираешь, ты не умрешь, Сталинград!Люди твои не знают смерти: они продолжаютдраться там, где упали замертво, — это будет,пока победа не дастся в руки тебе, Сталинград.Пусть эти руки устали, изранены и мертвы, —новые алые руки, когда эти руки падут,посеют на пашнях мира кости твоих героев,чтобы твое зерно покрыло всходами землю.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия