Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Вольные стихи

Белый глаз мне ни о чем не говорит.Долго ль, что ли, умным притворяться?Завершенье мысли? Для чего?!Мысли надо выпускать на волю!В хаосе — свое очарованье.У летучей мыши схватка с солнцем.Никому поэзия не в тягость.А фуксия парит, как балерина.Грозы без величья надоедают.Я пресыщен дьяволом и богом.Дорого ли стоят эти брюки?Рад жених отшить свою невесту.Ничего противней неба нету.
Не вступают в спор о том, что ценят.А фуксия парит, как балерина.Кто на скрипке плавает — потонет.Девочка венчается со старцем.Бедные не знают, что болтают.Ничего не вымолишь любовью.Грудь полна не молоком, а кровью.Пение для птицы — развлеченье.А фуксия парит, как балерина.Раз я был готов с собой покончить.Соловей сам над собой смеется.Совершенство — что туннель бездонный.Все прозрачное нас привлекает.Сколько высшей радости в чиханье.А фуксия парит, как балерина.
Нет девиц и некого бесчестить.В искренности есть своя опасность.Жизнь я побеждаю лишь пинками.Между грудью и спиною — бездна.Дайте умереть тому, кто умирает.Ванная — мой сокровенный храм.А фуксия парит, как балерина.Окорок домашний нарезают.Венчики цветов показывают время.Продают по случаю распятье.Есть у старости свои награды.Похороны лишь в долги вгоняют.Бог Юпитер страсть изверг на Леду.А фуксия парит, как балерина.
Все еще в лесу мы существуем —Разве вам не слышен шелест листьев?Мне никто не говорит: ты бредишь,Значит, все что говорю я, верно.Кажется мне: правота за мною,Я ведь тоже бог в какой-то мере,Я творец, что ничего не создал,Раззевавшийся, что было мочи.А фуксия парит, как балерина.

Виго. «За хлеб и свободу». Линогравюра. 1952 г.

ХОРХЕ ТЕЙЛЬЕР[293]

Перевод С. Гончаренко

Ключ

Так доверься осеннему ветру. Откройся без словэтой тихой реке в берегах, желтизной обоймленных,
где по илу придонному в сонных свинцовых затонахбродят ощупью призраки смытых когда-то мостов.Знаю: руки твои — это ключ, отмыкающий летов старой мельнице той, где душа моя долго спала,где невнятные тени бормочут в пыли полусвета,где разбойничьим посвистомчерные всадники ветра,в деревнях с колоколен сорвавшие колокола,свищут, плещут плащами, над ветхою крышею рея…Пусть же дни облакамиплывут в небесах твоих глаз…Мы не будем будить наше чутко уснувшее время.Ты услышишь, как счастьекрылами касается нас.

Моему отцу, коммунисту

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы