Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Где же мой друг, что промолвил мне,белую гладя бороду:— Будь осторожна, малышка, смотри —сердце свое береги!Весны уходят, и только дождиждут на осенних дорогах…Будь осторожна: как бы тебяпламя твое не сожгло!Я оробело внимала ему,в смутной дрожа тревоге.— Птицы поют! — я сказала в ответ. —Речка звенит! — сказала.На лбу у себя — зеркале бурь —помню его ладони.Он наклонился ко мне, шепча:
— Бедная ты девчушка…

Молитва

Я во сне увидала, о боже, такую любовь,что ни разу еще никому на земле не приснилась,лишь с бессмертною жизнью она бы, пожалуй, сравниласьи с поэзией, льющейся в душу без слов.Миновала зима — но по-прежнему стынула кровь,и еще раз весною зима терпеливо сменилась,я надеялась: летом ко мне постучится любовь,но и осенью я ожиданьем напрасным томилась.Боже правый, спина моя обнажена,и суровый твой кнут без роптания примет она;словно грешник заклятый, я слышу твой грозный укор:ведь над жизнью моей занимается пламя заката,и в несбывшейся страсти я только одна виновата —за стихами ее проглядела, сеньор!

Узы

Пустая мечта, ты живешь в душе,грея ее понемногу.Ежишься, точно нищенкагорькая у порога.Если б я ушла от тебя,вольной желая воли,сердце мое одинокоеумерло бы от боли.Но ты притаилась в моей грудии стережешь мой голос.С жизнью постылой меня связалэтот тончайший волос.Я то и дело гнала тебя:морочь ты кого другого!..
Но ты возращалась ко мне опять,как докучливый овод.

Уроки

Если б наши сердца откликаться, как эхо, умели,в них воскресли бы мертвых людей голоса,а возможно, что в них зазвенели бы трелипевчих птиц, озарявших леса.Ведь, усвоив себе доброту с колыбели,сердце учится жизни, меж тем репетируя смерть,репетируя драму, которую мы разучить не успелии которую мы в одиночестве будем играть и смотреть.Сколько раз оно плакало, билось к пело,обрывалось и падало, чтоб к поднебесью лететь…Обучение смерти — почти безнадежное дело:каждый миг умираем, затем чтобы раз умереть.

Я буду спать

Подари мне, кормилица, чепчик росы,руки трав молодые и зубы цветов,нежный мох распуши для перины,дай мне простыни земляные.Ты меня убаюкай, пестунья моя…В изголовье затепли мне лампу:из созвездий любое по вкусу возьми,но его наклони ты пониже.Я останусь одна… Слышишь: зреет листва,и рука, что качает тебя, так легкав небесах, и проносятся птицы,чтобы ты позабыла… Спасибо. Однатолько просьба: когда он опять позвонит,ты ответь, что я попросту вышла…

ПЕДРО МИГЕЛЬ ОБЛИГАДО[59]

Дождь не говорит ничего

Перевод Т. Глушковой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы