Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Простейшее чудо пред намилюбви я ума:цветы с семенами!Таким был рассеянным он,что умер,не зная, то смерть или сон.Без разъяснений честнаобычная честность,как немота — нема.Я умер! — приснилося мне.Проснувшись, решил я,что и проснулся во сне.Я нехотя признаю,что мне совершенно неважновсе то, что я узнаю.Лишь после свадьбы она
поняла, что опять одинокаи, как и прежде, — одна.Уходишь? Ну что ж, все равно,ведь не потому, что позвали, —ушла без того ты давно.Сорвавшийся с дуба листокподумал, что освободился,но ветер его уже влек.— Узнав все слова и дела,не ведала мудрость, не знала,зачем она век прожила.Червь розе признался: во снеты бабочкою обернулась!Приснилась ты бабочкой мне!Любили так сильно и вольнодруг друга они,что даже смотреть было больно.
О, чтоб это ни означало,но я бы тебя не нашел,когда б не утратил сначала!Что скрыто, и глубоко,и словом невыразимо —об этом мне петь легко.

Эзекиель Мартинес Эстрада

Пролог

Еще не тяжко возрастное бремя,но с некоторых пор я признаю:слабеет память и приходит времяприпомнить по порядку жизнью свою.

Прибытие

Я в праздник в город свой родной попал.Дым фейерверков в честь мою клубилсяи до утра гремел оркестром бал,
хоть вся заслуга в том, что я родился.

Наследственное имущество

Отец мне завещал упрямый взгляди жажду новых приключений тоже.Мать — том стихов, еще — метафор рядв обивке из моей же кожи.

Первый выезд

Картонный конь мой бьет копытом рьяно.Навстречу солнцу еду налегке,как начитавшийся Эспландиана,испанец с шпагой тоненькой в руке.

Первый поступок

Свой идеал из дыма я лепил,хоть мудрый Прометей прибегнул к глине.Кол в горле, сигареты первой пыл,при слове «дым» не вспомнится и ныне.

Творчество

Бесцельные старанья муравья.Да, после всех усердий и усилий,так по себе и не оставлю яни дерева, ни книги и ни сына.

Отъезд

Я, сапоги обув, отъезда жду,прощаюсь, плавно воздевая руки.Мне возвращение сулит беду,болота, горы. Жаль! Прощайте, други.

Эпитафия

За все я чистым золотом платил,неведомому богу бил поклоны,в нем Красоту и Правду я почтил,но мертвым здесь возлег на смерти лоно.

РИКАРДО МОЛИНАРИ[61]

Ода пампе

Перевод Н. Горской

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы