Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Господь, земля была и раньше.Струились реки,и льнули к матери-земле, как дети,и ткали для нее накидку из глины голубой,и соли ей неслииз глубины планеты;струились реки, поднимаясь ввысь к ветвям деревьев,и увлажняя тень, и порождая птиц.Господь, земля была единой и огромной,и не было тогда дурных полей и не было хороших.Была дорога.Луна на горизонте.И не было тогда земле конца и края,и хлеб вдали маячил колоском.Об этом помнит ветер,он сеет семена повсюду,
он пальцами воздушными их рассыпает ночью,и ток его горячий сметает все границы,освобождая землю от владельцев.Клянусь, господь,я видел ночь в поляхво всем величье звездном, в теснине тишины,и говорю: преступно землю разделять,ограды ставить на ее груди и продавать частями, —ведь вся земля принадлежит лишь ночи,и вселенной, и мотыге пропотевшей,которую извечная крестьянская усталость движетда воля землепашца, что тверже заступа стального.Она принадлежит тому,кто знает праздник первого ростка,тому, кто сеет — побратиму солнца,кто опускает в почву зерна, как святыню,и ждет, безмолвно, волшебства воды.
Поверь, без этого крутого лба,без этих грубых рук,без нескончаемых часов труда, набивших нам мозоли,не знали бы мы жизни на земле,не ведали б, как сотворить весну и виноградное вино,как из леска и глины создать закваску песни.Поэтому, господь, я вопрошаю: когда наступит денья час пробьет, чтоб землю расковать,с кем я пойду,какую песню мы споем,цветы какие мы посадим на месте частокола?Пусть вся Америка услышит мой призыв,пускай не только ты —но каждый внемлет:ведь на истерзанной земле материкаесть жирные землевладельцы,
и уголь проклятый,и голод, что с агонией на ты,и рабство олова,и меди нищета,и есть пшеница у бесчестных торгашей,и нефть, — вот-вот померкнет ее весенний черный блеск, —и апельсины, с ними вместе увозят солнце побережья,и дети, — не встретив человека на пути,они шагают в никуда,идут, улыбку отдавая смерти,и исчезают средь потерянных и выгнанных из жизни.Пускай не только мы с тобой —пусть каждый знает.Америка! — простая песня у моей гитары —пою, чтоб землю пробуравить песнейи яростную самбу зажечь в глубоких недрах;мой пульс, господь, сродни
порывам ветра,он бьется,он блуждаетв напеве древнем соков тростника,чтоб мы, американцы, сталинасыщенным раствором, семьей новорожденной,и помогли мулатке нашей —надежде обнищавшей —оковы снять с родной земля.Господь, земля была я раньше.Струились реки,и солнце понимало их влажное наречье,и ввысь росли деревья,и целовали хаос, где зародилась жизнь.И вот, господь, я вопрошаю:когда наступит день?!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы