Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Женщине, которая проходит мимо

Перевод П. Грушко

Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Белые груди прохладнее роз,радостна радуга легких волос,рот ее полуоткрытый так свеж —рот ее семь опалили надежд!О, как была она сердцу мила —та, что со мною, как воздух, была!Чувства ее — как стихов сотворенье,грусть ее — доброй печали томленье,волосы нежною вьются травойнад горделивой ее головой.Дикие руки — как шеи лебяжьи,
нет ни белее, ни гибче, ни глаже.Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Как я люблю ее! Что же проходитмимо меня и с ума меня сводит?Мимо проходит с усмешкой у рта,в полночь и в полдень — моя маета!Бросила — разве тебе я не пара?Сердишься — разве не лютая кара,облик твой милый в разлуке тая,видеть при встрече, что ты не моя!Что ж стороною проходишь ты? Что жсолнцем над сердцем моим не взойдешь?Вечно я вижу тебя, как в тумане.Разве мое не правдиво желанье?
Что же ты сердцем моим погнушалась?Что же не сменишь жестокость на жалость!Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Боже, верни мне любою ценойженщину ту, что рассталась со мной!Ради твоих неизбывных мучений,боже мой правый, услышь мои пени,пусть, как великое чудо господне,женщина в дом мой вернется сегодня!Пусть успокоит, вернувшись обратно,та, что была и чиста, и развратна, —женщина, легче коры на волне,корнем вошедшая в сердце ко мне.

ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО[101]

Перевод М. Самаева

Реклама для туристов в Ресифе

Здесь море — как горный склон:правильный, синий, округлый,он выше рифов встаети чащ на равнинах юга.Пользуйтесь нашим морем,его побережье — этолезвие из металлаи геометрия света.Собственно город — вот он:реку тесна, лачуги,сжав известковые плечи,лепятся друг на друге.Здесь по архитектуре
вы бы урок получили:легкости и равновесья,непринужденности стиля.Будни бедняцкой реки,полные однообразья,текут в цементном склероземедленной кровью — грязью.Люди при жизни тлеютна берегах замшелых:холод и гниль отбросов —вот их судьба, удел их.Поймете здесь: человеквысшая мера всему.Но — если жизнь, а не смертьмера ему самому.

Пейзаж по телефону

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия