Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Не хочу я слышать слова про любовь и страстную дрожь,Уходи! Я знаю тебя! Все твои уверенья — ложь.Уходи, красавица, прочь! Знаю цену твоей любви.Все понятно: скоро себе ты другого друга найдешь.Если даже ты ангел — прочь, лицемерная, отойди!У того, кто верит тебе, хаос чувств бушует в груди.Понял я закон христиан! Мне довольно горьких обид!Раны сердца, кафира[223] дочь, понапрасну не береди.Мне казалось, что ты проста; ангел ты — я думал всегда.Что же делать? Душе моей ты все время была чужда.Не могу я верить тебе и любить тебя не могу,Или это была любви и влюбленности череда?Не толкуй мне больше про страсть и про неги сладостный пленЯ постиг, что это обман. Наслаждения мира — тлен.

Перед богиней войны

Перевод И. Григорьева

О месть, искрящая на огненных крылах,О ты, богиня войн, дракон нещадно злой,Ты нагляделась всласть на кровь, крушенья, прах:Трагедию кончай и занавес закрой!О гений катастроф, довольно сеять жуть,Оставь свою игру! Пусть вольно дышит грудь!От ужасов твоих трепещет белый свет,Стенает под пятой не только род людской —В земле и под водой живым пощады нет,И даже хищники, объятые тоской —Пантеры, львы, — вопят: «Спасения от бед!..»О мечущая гнев, побед слепой творец,Довольно! Мир устал! Устанешь ты когда?Все в распрях и борьбе измучились вконец.Дай кровь земле впитать, исчезни без следа!Покоя жаждет мир, свободы ждет народ,Надеждой сладкою на лучший день живет.Пока здесь правит зло, — в загоне тишина,Хоть свет, в конце концов, родится в тьме ночей…Свобода — неженка, для счастья рождена:Пока земля в крови, — не улыбнется ей.А злой закон земли живет с седых времен;Какой бы ни был бог, — до крови алчен он.Но тьма рассеяна, зло втоптано во прах.Надежды торжество в заре знамен цветет,Лучат глаза тепло, улыбки на губах:То справедливость к нам желанная идет!Но вольность на земле — не сладкие ль мечты?…Свобода, отзовись! На свете есть ли ты?…

17 мая 1917

Из дагестанских поэтов

Аварский поэт

Чанка (Тажутдин)

(1860–1908)

Переводы Я. Козловского

Подняться бы мне в гору…

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги