Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Проснись, о старец блаженный! Отбрось неведенья сон!Встань, не теряй времени, — увидишь конец времен.Слетели ангелы с неба к твоей могиле святой.Ныне твоя гробница — райский цветник густой.В небе неудержимо звезды горят, взгляни!С этими звездами неба спорят Тифлиса огни.Пойдя за красавицей следом, ты верой своей пренебрег.Догмы Корана отбросив, сошел с господних дорог.Но после себя оставил путь, что сам проложил.Покуда стоять вселенной — тот путь будет людям мил.Камни твоей гробницы люди целуют, любя.Каабу[222] любви ты создал для всех, чтущих тебя.Любви толкователи спорят о ней — и ночи и дни.Почувствовав святость Санана, сразу умолкнут они.Не было б смысла в созданье вселенной, — не прекословь! —Если б не цель мирозданья — бесспорная цель — любовь…

Не радуйся чужому горю

Перевод Л. Озерова

Не радуйся чужому горю, милый,Злорадство брось, не смейся над бедой,И не встречай улыбкою постылойТого, кто схвачен горькою нуждой.Насмешка, едкое словцо пороюНожом пронзают сердце на года.И помни: тот, кто ранен был тобою,Уже не исцелится никогда.Не оскорбляй! А волю дашь гордынеИ оскорбишь — откроешь мести путь.Заплачет завтра, кто смеется ныне.Не рань других, всегда отзывчив будь!

Улыбнись

Перевод Л. Гумилева

Цветок души, улыбнись! Твоя улыбка нежнейВсего, что в мире большом мне счастье дарит, пьяня,А шелест крыльев твоих, мой утренний соловей,На выси творчества вмиг всегда возносит меня.Зачем на светлом лице туман неведомых бед?Зачем течет по щекам слезинок нежных роса?Ведь если сквозь стену туч проглянет солнечный свет,Твоя улыбка взлетит, как радуга, в небеса.Твоя улыбка равна странице жизни моей!Тебе неведом самой предел твоей красоты!Играет нежность в тебе, как волны в шири морей!Цветок души, улыбнись! Сорви стесненья печать!Меня своей красотой, как цепью, сковала ты!Как раб стою пред тобой, как столп — я должен молчать.

Не видел

Перевод Л. Озерова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги