Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Горит, как прежде, душа, больное сердце поет,Природа и та грустит, везде глухая печаль.И плачет, преображен унынием, небосвод,Души немая тоска пронзила мутную даль,Но если солнца лучи прорежут грязный туман, —Быть может, буду и я вселенской радостью пьян!Владеет солнце-султан просторами без конца,Оно, не знаю зачем, закрыло пологом лик.Зачем не греет оно нагие наши сердца?Зачем живительный луч сквозь космос к нам не проник?«Зачем, не знаю зачем?» — спешу я вопрос задать…Сгустились тучи, и вот — глухая пропасть опять!Творец! В светиле твоем — кровавый, бешеный бред,Лучами, полными зла, жестокий демон грозит,Скрывает тысячи тайн багрово-искристый свет,В нем след извечной войны, в нем боль не смытых обид!Оно — свидетель огней, несущих гибель для нас,Улыбка его мрачней и злее от часу час.Угрюмо солнце — но в том высокая правота:Над веком двадцатым бьет предвечной злобы крыло.Устало сердце — но в нем жестокая правота:Покорны веку-отцу, творят ученые зло.Стал ангел людям врагом и принял лик сатаны!Зачем же пред ним и мы сгибать колени должны?Мир бойней стал для людей, кругом бушует война,Никто не может считать себя свободным от бед.Скажи: в какие года цвела без крови весна?В любой из эпох земли найди правдивый ответ!В крови сердца и цветы; леса, долины, поля,Моря и рой облаков… Лишь кровью дышит земля.Глаза у наших царей застлал кровавый туман,Чего же ищут они в безумной злобе своей?Вой пушек и блеск штыков, немолчно бьет барабан,Чертоги в воздух летят в завесе алых огней…Ужели нет ни любви, ни жалости… Не пойму!К чему весь этот кошмар, вся дикость эта к чему?Я спрашиваю «зачем?», но мощно льется вокругВолна стенаний и вопль — войны чудовищный шум.Подъемлет волосы вверх проникший в душу испуг,И молний бешеный блеск слепит встревоженный ум.Но грохот мне говорит, мне шепчет багровый свет:«Покоя нет без забот и счастья без горя нет».Уверься: в жизни раздор — природы вечный закон,Конца не видно ему, начала не видно в нем.Спасенья нет от судьбы, для смерти нету препон,А век побед и смертей сулит нам новый подъем.Но сам ты крови не лей! Ты должен зло одолеть.Наш мир прекрасен, но им лишь добрый вправе владеть.

1915

Уходи

Перевод Л. Гумилева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги