Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Шел старый Магдон домой из Остравы.В бартовской остановился харчевне.Вылетел вон с головой разбитой —Плакала Маричка Магдонова.С рельс вагонетка с углем соскочила.Насмерть пришибла вдову вагонетка.Плакало пятеро бедных сироток.Старшая — Маричка Магдонова.Кто их накормит? Кто слезы осушит? —Будешь их матерью? Будешь отцом их?Сердце хозяина шахты пожестче,Чем у тебя, Маричка Магдонова.Сколько лесов у маркиза Геро,Разве он дров для сирот пожалеет,Если отцы в его шахтах погибли?
Верно ведь, Маричка Магдонова?Маричка мерзнет в нетопленном доме… Хворосту в горных дубравах без счета.Видел бурмистр, как ты хворост вязала,Выдаст он, Маричка Магдонова?Что за жених это избран тобою?Штык над плечом и перо на шляпе?Что же, вы вместе пойдете во Фридек?Свадьба там, Маричка Магдонова?Что за невеста? Глаза опустила.Белый платочек к глазам приложила —Горькие слезы текут неустанно.Что с тобой, Маричка Магдонова?Фридек смеется. Бары довольны.Дамы из Фридека тоже довольны.Хохфельдер видит тебя из окошка.
Как же быть, Маричка Магдонова?В хате нетопленной плачут детишки.Кто их накормит? Кто слезы осушит?Разве хозяин поможет сироткам?Бедная Маричка Магдонова.Маричка! Видишь — река пред тобою?Острые камни под бурной водою.Слышишь, как волны ревут по утесам?Девушка с гор, ты все понимаешь?Вот и конец! Метнулась, как птица,Черные косы за скалы цепляются.Белые руки кровью покрыты.С богом, Маричка Магдонова!Кладбище тихое есть в Старых Гамрах.Там — без креста, без венка, за стеною,
В бедных могилах — самоубийцы.Там лежит Маричка Магдонова.

Кто на мое место?

Перевод К. Бальмонта

Так мало крови во мне, а она еще льется и льетсяИз уст.Как будет уж дом мой пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет и, цветя, заблестит,Кто займет мое место,Кто поднимет мой щит?Окутанный дымом витковских печей,В глазах моих ночь и огонь из ноздрей,Я встал,И солнце горело, и вечер светился,Нахмуривши брови, врагов я считал,
На ком-то из них и венец был алмазный,Метнулся из шахты я, темный и грязный,Но каждый увидел мой гнев, мой отпорИ длань рудокопа из гор.И крови так мало во мне, а она еще льетсяИз уст.Когда же мой дом будет пуст,И буду я гнить, и трава надо мнойВзрастет, заблестит,Кто стражем займет мое место,Кто поднимет мой щит?

Иржи Волькер

{88}

Мостовая

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия