Ярмарка, гомон, гнездо осиное —будки, лавочки и шатрыкрыты ветхою парусиною.Хошь — покупай, хошь — так смотри.Пряник сердечком — берите, девушки,а там за крейцер — счастье в кульке.Ребятишки сжимают денежки —мелкие денежки в кулачке.Ходят суровые старые барыни,трогают, щупают, смотрят на свет,ищут себе подходящий товар они —чтоб без износу на десять лет.Лает щенок — от тоски, от обиды ли,что происходит, ему не понять.Дамы в шелках — деревянные идолы.Хочется мять, продавать, покупать.Толпы людей валят по городу,голос свистушек, хохот и спор.В каждом трактире люда-то, гомону,крику-то, дыму-то — вешай топор!Все здесь шумит, покупает, торгуется,пьяные крики срываются с губ.Ветер шалит, парусина волнуется… Ну а мне прицениться к чему б?
На рентгене
Перевод В. Бурича
Здесь души не подвергают проклятью, вы не у Фауста в кабинетеэто рентгеновский аппарат с магической красотой XX столетьяультрафиолетовые лучи проникают здесь в мясо, мышцы и шрамы,тело человека раскрывается, как зашифрованная телеграмма,ибо тело сегодня — это душа, на которой начертано заранее,для чего человек рожден — для счастья или страдания.— Пан доктор, скажите, чем болен я, —в груди как будто свинец и змея.Тело мое лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!— Мне легкие рассмотреть удалось.Фабрика расписала их сажей и дымом.В них свист трансмиссий и шум колес,что кричат о труде твоем невыносимом.Мне легкие рассмотреть удалось,их голод сожрал и туберкулез.Умрешь.— Тяжелое бремя — болезнь и смерть,но то, что во мне, и того тяжелее.Доктор, прошу вас, меня не жалея,тело лучами своими пронзите,что вы увидели в нем, скажите!— Я вижу сердце твое, человек,семя, мечтавшее дать побег,там, в мире, любовью и дружбой согретом,где дети, жена и надежный друг,где можно на хлеб обменять силу руки есть за столом под солнечным светом.Я вижу сердце твое, человек,и легче ему умереть, чем весь векжить без любви.— Об этой тяжести знаю я сам.Но глубже меня просветите, до дна!Гигантскую тяжесть найдете вы там.С трудом я ношу ее. Кажется мне,мир вздрогнет, когда сорвется она.— Бедняк, я ненависть вижу на дне.
«На койку немощного свет упал…»
Перевод С. Кирсанова
На койку немощного свет упал,он под бинты проник, тревожа боль мою.Товарищи идут за справедливость в бой,товарищи идут — все, как один, в строю.На койку немощного свет упал,и дышит на нее из мрака ночи смерть.Но почему идти я с вами не могу?Я пасть хотел в бою, а должен умереть.